Breakdown of Mimi ninapenda kushirikisha marafiki habari njema.
Questions & Answers about Mimi ninapenda kushirikisha marafiki habari njema.
In Swahili, the subject is already built into the verb, so ninapenda alone already means I like / I love.
- Mimi is the independent pronoun I / me.
- ni- in ninapenda is the subject prefix I.
You normally do not need Mimi. You add it mainly for:
- emphasis:
- Mimi ninapenda… = I like… (contrast: maybe others don’t)
- contrast:
- Mimi ninapenda kushirikisha marafiki, lakini yeye hapendi.
I like sharing with friends, but he/she doesn’t.
- Mimi ninapenda kushirikisha marafiki, lakini yeye hapendi.
A very natural version of the sentence in everyday speech would simply be:
- Ninapenda kushirikisha marafiki habari njema.
Yes, and that is actually more typical.
- Ninapenda kushirikisha marafiki habari njema.
= I like sharing good news with friends.
Adding Mimi makes it more emphatic or contrastive:
- Mimi ninapenda… = I, for my part, like…
Ninapenda can be broken down like this:
- ni- = subject prefix I
- -na- = present tense marker (general present / ongoing)
- penda = verb root like / love
So literally: ni-na-penda ≈ I-PRES-like → I like / I love.
In fast or casual speech, people often shorten ninapenda to napenda:
- Napenda kushirikisha marafiki habari njema.
This is also correct and very common.
They are different forms of the same verb penda:
kupenda
- ku- = infinitive marker
- meaning: to like / to love (dictionary form)
- e.g. Ninapenda kupenda vitabu = I like to love books (a bit odd, but shows the form)
ninapenda
- conjugated, with subject and tense: I like / I love
- used as the main verb in a sentence:
- Ninapenda chai. = I like tea.
In the given sentence, ninapenda is the main verb, and kushirikisha is an infinitive complement:
- Ninapenda kushirikisha… = I like to share…
It can mean either I like or I love, depending on context and intensity:
- Ninapenda chai.
Often understood as I like tea. - Ninapenda sana familia yangu.
More naturally understood as I love my family very much.
Swahili uses penda for both like and love; context and adverbs (e.g. sana, mno) show how strong the feeling is.
They are related but not the same:
kushiriki
- root shiriki = to participate / to take part / to share in
- focus: you yourself participate or share in something
- example: Ninapenda kushiriki katika michezo.
= I like participating in sports.
kushirikisha
- root shiriki
- causative suffix -isha
- meaning: to involve / to share something with someone / to let others participate
- focus: you cause others to be involved or share something with them
- in the sentence: kushirikisha marafiki habari njema
= to share good news with friends / involve friends in the good news.
- root shiriki
So the chosen verb kushirikisha is appropriate because it means sharing something with your friends.
In this part:
- kushirikisha = to share / to involve
- marafiki = friends (the people you share with)
- habari njema = good news (the thing you share)
So the structure is:
- [Verb] [people] [thing]
- kushirikisha marafiki habari njema
= to share good news (habari njema) with friends (marafiki).
In English we say share something with someone.
In this Swahili pattern, both the someone and the something follow the verb directly, without a preposition.
Some Swahili verbs naturally take two objects without any preposition. Shirikisha is one of them.
- Pattern: Verb + person + thing
- kushirikisha marafiki habari njema
literally: to-share friends good news
meaning: to share good news with friends.
You can sometimes add na:
- kushirikisha marafiki na habari njema
but this normally sounds more like to share friends and good news (listing two things), which is not what you want.
So for share something with someone, it is better and more natural here not to use na.
That order is not wrong grammatically, but it is much less natural with shirikisha.
With verbs like shirikisha, the normal order is:
- [Verb] [people] [thing]
→ kushirikisha marafiki habari njema
Putting habari njema before marafiki can sound awkward or unclear:
- kushirikisha habari njema marafiki
is likely to make listeners pause and re-interpret the sentence.
So it is best to keep:
- kushirikisha marafiki habari njema.
Both njema and nzuri can mean good, and habari njema and habari nzuri are both correct. Differences:
habari njema
- often slightly more formal / literary / emotive
- very common in religious or formal contexts: habari njema = good news / glad tidings.
habari nzuri
- more neutral everyday good news
Grammatically, both njema and nzuri are adjectives that agree with the noun class of habari (an N-class noun).
So the choice here is more stylistic than grammatical.
In Swahili, adjectives agree with the noun class of the noun they describe.
- habari belongs to the N/N class (same form in singular and plural).
- Many common adjectives for the N/N class begin with n-:
- -ema → njema
- -zuri → nzuri
- -kubwa → kubwa (no extra n- here, but still used with N-class)
So:
- habari njema
- habari nzuri
are both correct agreements of noun + adjective in that class.
You add the appropriate possessive adjective after marafiki.
- marafiki = friends
- zangu = my (for class 9/10 plural nouns like marafiki)
So:
- marafiki zangu = my friends
Applied to the sentence:
- Mimi ninapenda kushirikisha marafiki zangu habari njema.
= I like sharing good news with my friends.
You negate the verb penda by changing the subject/tense pattern:
- Positive: ninapenda
- Negative: sipendi (for the present habitual)
So the full negative sentence:
- Mimi sipendi kushirikisha marafiki habari njema.
= I don’t like sharing good news with friends.
You can also drop Mimi:
- Sipendi kushirikisha marafiki habari njema.
In careful, standard Swahili, the ku- infinitive marker is expected here:
- ninapenda kushirikisha marafiki habari njema
= I like to share good news with friends.
In fast colloquial speech, some speakers may drop ku- after certain verbs (like naweza, nataka), but with penda it is more natural and safer to keep ku-, especially as a learner.
So you should prefer:
✅ Ninapenda kushirikisha marafiki habari njema.
and avoid:⛔ Ninapenda shirikisha marafiki habari njema. (sounds off/colloquial at best).