Breakdown of Babu analinda ng’ombe zizini usiku.
Questions & Answers about Babu analinda ng’ombe zizini usiku.
Analinda is made of three pieces:
- a- = subject marker for he/she (3rd person singular, noun class 1)
- -na- = present tense marker (often “is …ing” or simple present)
- -linda = verb root meaning to guard / to watch over
So analinda = he/she guards / he/she is guarding.
It can mean either, depending on context:
- Right now / ongoing:
- Babu analinda ng’ombe zizini sasa. → Grandpa is guarding the cows in the cowshed now.
- Habitual / repeated action:
- Kila usiku, babu analinda ng’ombe zizini. → Every night, Grandpa guards the cows in the cowshed.
If you want to be clearly habitual, you can also use the hu- habitual marker:
- Babu hulinda ng’ombe zizini usiku. → Grandpa usually/always guards the cows in the cowshed at night.
Swahili does not have separate words for the or a/an. Nouns are “bare”:
- ng’ombe can be cow, a cow, the cow, cows, or the cows.
Definiteness (the/a) is understood from context or added with extra words if needed, for example:
- ng’ombe wale = those cows
- ng’ombe fulani = a certain cow
Here, context (a grandfather guarding animals he owns) makes “the cows” a natural translation.
The word ng’ombe is used for both singular and plural:
- ng’ombe = cow or cows
To make it explicit, you add numbers or quantifiers:
- ng’ombe mmoja = one cow
- ng’ombe wawili = two cows
- ng’ombe wengi = many cows
In a realistic context, a grandfather guards a herd, so English speakers naturally interpret it as “cows”.
The -ni ending on zizi already expresses the idea of “in/at”:
- zizi = cowshed / cattle pen
- zizini = in the cowshed, at the cowshed
Swahili often uses -ni to make a noun locative (place):
- nyumba → nyumbani = at home
- shule → shuleni = at school
So we don’t need an extra word for in here; it’s built into zizini.
- zizi is the basic noun: cowshed / kraal / pen
- zizini adds the locative suffix -ni, so it means in the cowshed / at the cowshed / inside the pen.
You’d use zizi as a plain noun:
- Zizi limejengwa hapa. → The cowshed has been built here.
And zizini when you’re talking about location:
- Ng’ombe wamelala zizini. → The cows are sleeping in the cowshed.
Time words like usiku (night), asubuhi (morning), mchana (daytime), jioni (evening) often work by themselves as time expressions:
- usiku = at night
- asubuhi = in the morning
- jioni = in the evening
So Babu analinda ng’ombe zizini usiku naturally means “Grandpa guards the cows in the cowshed at night.”
You don’t need a preposition like at or in.
Yes, adverbs of time like usiku are fairly flexible. All of these are possible:
- Babu analinda ng’ombe zizini usiku.
- Babu analinda ng’ombe usiku zizini.
- Usiku, babu analinda ng’ombe zizini.
The version you have (… zizini usiku) is very natural: place before time at the end of the sentence.
Yes, that is acceptable. Some common options are:
- katika zizi = in the cowshed
- kwenye zizi = in/at the cowshed
- ndani ya zizi = inside the cowshed
- zizini = in the cowshed (single word with -ni locative)
Zizini is just more compact; meaning is essentially the same.
In Swahili, the subject marker on the verb (here a- in analinda) already shows who is doing the action. The noun Babu also identifies the subject. So:
- Babu analinda… is complete and normal.
The independent pronoun yeye (“he/she”) is used only for emphasis or contrast, for example:
- Yeye babu analinda ng’ombe, si sisi.
→ He, Grandpa, guards the cows, not us.
You normally do not add yeye in a simple neutral sentence.
Babu (grandfather/old man) is a person, so it belongs to the human noun class (class 1 in grammar terms).
Class 1 singular subjects take the prefix a- on the verb:
- Babu analinda… → Grandpa guards…
- Mwalimu anafundisha… → The teacher teaches…
- Mtoto analia. → The child is crying.
For plural humans (class 2), the subject marker is wa-:
- Wababu wanalinda… → The grandfathers guard…
Babu most directly means grandfather. However:
- It can also be used respectfully for an older man, especially by younger people.
- When capitalized (Babu), it can also be a nickname or familiar name, a bit like calling someone Grandpa in English.
In your sentence it’s natural to understand it as Grandpa (someone specific the speaker has in mind).
You can add a possessive after babu:
- Babu yangu analinda ng’ombe zizini usiku.
→ My grandfather guards the cows in the cowshed at night.
Other possessives:
- babu wako = your grandfather
- babu wetu = our grandfather
Ng’ombe:
- ng is like the ng in “sing”, but at the start of the word.
- The apostrophe ’ marks a slight separation before o; don’t say a hard g.
- Roughly: ng-OM-beh (3 syllables: ng’o-mbe), with a clear ng at the beginning.
Zizini:
- zi-zi-ni (3 syllables).
- Both z sounds are like z in “zoo”.
- Roughly: zee-ZEE-nee, with fairly even stress (Swahili doesn’t have strong stress like English).