Breakdown of Leo jioni, mimi napenda tembezi fupi karibu na nyumba.
Questions & Answers about Leo jioni, mimi napenda tembezi fupi karibu na nyumba.
You do not need mimi. The verb form itself already shows the subject:
- na- (here, from ni-na-) tells us the subject is “I”.
- So napenda already means “I like”.
Mimi is added for emphasis or contrast, for example:
- Mimi napenda tembezi fupi, lakini yeye hapendi.
I like short walks, but he/she doesn’t.
In neutral, non-contrastive sentences, you can safely drop mimi.
Both are correct; napenda is just a shorter form.
- Full form: ni-na-penda → ninapenda (I–PRES–like)
- Shortened form: napenda
In everyday speech (and quite often in writing), people drop the first ni- and say napenda.
So you can say either:
- Mimi ninapenda tembezi fupi… (a bit more “textbook”/explicit)
- Mimi napenda tembezi fupi… (very common and natural)
They mean the same thing here.
Napenda can cover both ideas, depending on context:
General preference / habit – “I like”
- Napenda tembezi fupi karibu na nyumba.
I like short walks near the house (in general).
- Napenda tembezi fupi karibu na nyumba.
Polite desire – “I would like / I’d like to have”
In requests, especially with objects like food, drinks, etc., napenda is often closer to “I would like”:- Ningependa chai. = I would like tea.
- Napenda chai, tafadhali. = I’d like tea, please. (polite in context)
In your sentence with leo jioni, it can sound like:
- Either: This evening I (generally) like a short walk near the house
- Or: This evening I’d like to take a short walk near the house.
Both are plausible; context would clarify whether it’s a habit or today’s plan.
Yes, leo jioni is completely natural and very common. Literally:
- leo = today
- jioni = (late) afternoon / evening
Together leo jioni = “today in the evening”, which corresponds to English “this evening”.
Other related options:
- jioni – in the evening (in general or today, from context)
- jioni hii – this evening (more literally “this evening”)
- jioni ya leo – today’s evening (a bit more formal/explicit)
For everyday use, leo jioni is perfectly standard for “this evening.”
Yes. Time expressions are quite flexible in Swahili. All of these are acceptable:
- Leo jioni, mimi napenda tembezi fupi karibu na nyumba.
- Mimi napenda tembezi fupi karibu na nyumba leo jioni.
- Mimi leo jioni napenda tembezi fupi karibu na nyumba.
Putting leo jioni at the beginning is very common and puts extra focus on when:
Leo jioni, … = As for this evening, …
Both relate to “walking,” but they’re different word types:
- tembezi = a walk / an outing (a noun)
- kutembea = to walk / walking (the infinitive/verb form)
In your sentence:
- tembezi fupi = a short walk (noun + adjective)
If you used the verb form, you’d phrase it differently, for example:
- Napenda kutembea karibu na nyumba.
I like walking near the house.
So:
- napenda tembezi fupi = I like a short walk / short walks (as a thing)
- napenda kutembea = I like walking (the activity in general)
The plural of tembezi is matembezi.
To say “short walks”, you’d typically say:
- Napenda matembezi mafupi karibu na nyumba.
Here:
- tembezi → matembezi (singular → plural)
- fupi → mafupi
The adjective fupi agrees with the ma- noun class in the plural by taking ma- as well: mafupi.
In Swahili, descriptive adjectives normally come after the noun:
- tembezi fupi – a short walk
- mtoto mrefu – a tall child
- nyumba nzuri – a nice house
So tembezi fupi is the standard word order. Putting the adjective before the noun would be wrong in normal Swahili:
- ✗ fupi tembezi – incorrect
The base meaning “short” stays the same, but its form can change to agree with the noun class.
Examples:
- mtoto mfupi – a short child (m-/wa- class)
- watoto wafupi – short children
- matembezi mafupi – short walks (ma- class)
- tembezi fupi – a short walk (class where the agreement isn’t visible on the adjective)
In tembezi fupi, the agreement is there in grammar, but it doesn’t show up as a prefix change, so you just see fupi in its basic form.
karibu has several uses:
“near / close” (adverb)
- Nyumba iko karibu. – The house is near/close (to here).
“near” as a preposition + na
- karibu na nyumba – near the house
(literally “near with/and the house”)
- karibu na nyumba – near the house
“welcome” (as an expression to a guest)
- Karibu! – Welcome! / Come in!
In your sentence, karibu na nyumba means “near the house”.
Using just karibu without na before a noun is less natural in this structure; you typically say:
- karibu na + [noun] → near [noun]
karibu na nyumba, karibu na barabara, etc.
- nyumba = house / home (as a thing or location)
- nyumbani = at home / at the house (locative form)
Karibu na nyumba = near the house (correct)
Karibu na nyumbani is normally not used; it sounds odd because nyumbani already has a built-in locative meaning (“at home”), and the structure karibu na + [locative] is not usual.
Compare:
- Niko nyumbani. – I am at home.
- Niko karibu na nyumba. – I am near the house.
Swahili doesn’t use articles like a/an/the; the noun phrase tembezi fupi is neutral.
Its translation depends on context:
- a short walk – if you’re introducing it or speaking generally
- the short walk – if both speakers already know which walk you mean
So:
- Leo jioni, napenda tembezi fupi karibu na nyumba.
Can be interpreted as:- This evening, I like a short walk near the house.
- This evening, I like the short walk near the house.
English has to choose a or the; Swahili doesn’t mark that distinction explicitly.
You can use the future, but you don’t have to. In Swahili:
- Napenda tembezi fupi leo jioni can naturally cover the idea that this evening, I will like/enjoy a short walk, especially if it’s a plan or habit.
If you really want to emphasize future time, you can say:
- Leo jioni, nitapenda tembezi fupi karibu na nyumba.
(literally: This evening, I will like a short walk…)
However, nitapenda is more often used for “I will come to like” (a future preference) rather than just a one-time enjoyment.
In practice, speakers usually keep napenda and rely on leo jioni plus context to show it’s about this evening.