Tunapomsikia akisali, tunahisi amani ndani ya nyumba yote.

Breakdown of Tunapomsikia akisali, tunahisi amani ndani ya nyumba yote.

nyumba
the house
kuhisi
to feel
amani
the peace
ndani ya
inside
yote
whole
kusali
to pray
tunapomsikia
when we hear her
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Tunapomsikia akisali, tunahisi amani ndani ya nyumba yote.

What exactly does tunapo- mean in tunapomsikia, and how is it different from just tuna-?

tuna- is the normal present/habitual marker:

  • tunasikia = we hear / we are hearing

When you insert -po- after -na-, you get tunapo-, which adds the idea of “when / whenever / as we …”:

  • tunamsikia = we hear him / her
  • tunapomsikia = when(ever) we hear him / her

So tunapo- = tuna- (we + present) + -po- (when/where relative marker).


Can you break down the verb tunapomsikia into its parts?

Yes. tunapomsikia comes from the verb kusikia (to hear), and it’s built like this:

  • tu- = we (subject marker, 1st person plural)
  • -na- = present / habitual tense
  • -po- = “when / where” relative marker (here: “when”)
  • -m- = object marker, him / her (3rd person singular for people)
  • -sikia = hear (verb stem)

Put together: tu-na-po-m-sikiatunapomsikia =
“when(ever) we hear him / her.”


Why is there an -m- inside tunapomsikia? What does it refer to?

The -m- is the object marker for a person: him / her.

  • Without -m-:

    • tunaposikia = when we hear (no object mentioned)
  • With -m-:

    • tunapomsikia = when we hear him/her

It refers to the same person who is the subject of akisali (he/she is praying). Swahili doesn’t distinguish grammatical gender, so -m- can mean him or her, depending on context.


Why is it tunapomsikia and not just tunamsikia?

Both are correct but mean different things:

  • tunamsikia

    • Structure: tu-na-m-sikia
    • Meaning: we hear him / we are hearing him (simple statement)
  • tunapomsikia

    • Structure: tu-na-po-m-sikia
    • Meaning: when(ever) we hear him (introduces a time/condition)

The extra -po- turns it into a “when / whenever” clause, which matches the English structure “When we hear him praying, …”


What does akisali mean grammatically, and how is it different from anasali?

Both come from kusali (to pray), but they have different roles:

  • anasali

    • a- = he / she (subject)
    • -na- = present
    • -sali = pray
    • Meaning: he / she is praying (a normal main-clause verb)
  • akisali

    • a- = he / she
    • -ki- = “when / while / as” (subordinate/conditional marker)
    • -sali = pray
    • Meaning: when he/she is praying, while he/she prays

In this sentence, akisali functions like an English “-ing” clause:
“when we hear him praying …” / “when we hear him as he prays …”


How do tunapomsikia and akisali relate in time? Is it “before,” “after,” or “while”?

The combination tunapomsikia akisali suggests simultaneous actions:

  • tunapomsikia = when we hear him / whenever we hear him
  • akisali = as he is praying / while he is praying

So the sense is:
“When we hear him (at the time when he is) praying”
→ the hearing happens while he is praying.


Could I say Tunamsikia akisali instead of Tunapomsikia akisali? What would change?

Yes, Tunamsikia akisali is grammatically correct, but the nuance is different:

  • Tunamsikia akisali

    • Focus: a specific moment or simple present action
    • Meaning: We hear him (right now / in this situation) praying.
  • Tunapomsikia akisali

    • Focus: a repeated / typical / whenever situation
    • Meaning: Whenever we hear him praying, …

In your original sentence, the idea is more general or habitual, so tunapomsikia fits better.


What is the difference between tunahisi and tunajisikia?

Both relate to “feeling,” but they are used a bit differently:

  • tunahisi (from kuhisi)

    • More like “we sense / we feel (emotionally or intuitively)”
    • Often used for emotions, impressions, atmospheres:
      • Tunahisi amani. = We feel peace.
  • tunajisikia (from kujisikia)

    • Literally “we feel ourselves”, often physical/health or personal state:
      • Tunajisikia vizuri. = We feel well (physically or emotionally).
      • Najisikia mgonjwa. = I feel sick.

In tunahisi amani ndani ya nyumba yote, tunahisi fits well because it’s about sensing an atmosphere of peace in the whole house.


What does ndani ya mean in amani ndani ya nyumba yote? Could I use katika instead?

ndani ya literally means “inside of / within.”

  • amani ndani ya nyumba yote
    = peace inside the whole house / peace within the whole house

You can usually replace it with katika, which is more neutral “in / within / inside”:

  • amani katika nyumba yote
    This is also correct and very natural.

Subtle nuance:

  • ndani ya often emphasizes being inside the interior/space of something.
  • katika is broader and often feels slightly more formal.

In everyday speech, both are widely used and often interchangeable here.


Why is it nyumba yote and not nyumba wote or nyumba zote?

It’s about noun class agreement.

  • nyumba “house/home” belongs to noun class 9/10, which often has:
    • no change between singular and plural
    • adjectives/pronouns often start with y- in singular

The word yote (all / whole) agrees with the noun class:

  • Singular (class 9): nyumba yote = the whole house
  • Plural (class 10): nyumba zote = all the houses

wote is for people (class 2: wa-), as in watu wote (all the people), so nyumba wote would be wrong.

In your sentence, nyumba is singular, so nyumba yote is correct.


Does nyumba yote here mean the physical building, or the people who live in it?

Literally, nyumba yote = “the whole house.”
But in Swahili (as in English), nyumba can be used metaphorically to mean the household / family.

So amani ndani ya nyumba yote can mean:

  • peace in every part of the house (physical space), and/or
  • peace among everyone in the household / family.

The exact interpretation depends on context, but the phrase naturally suggests peace filling the whole home and everyone in it.


Can I change the word order to Tunahisi amani ndani ya nyumba yote tunapomsikia akisali and still be correct?

Yes, that word order is grammatically correct:

  • Tunahisi amani ndani ya nyumba yote tunapomsikia akisali.
    = We feel peace in the whole house when we hear him praying.

Differences:

  • Original: Tunapomsikia akisali, tunahisi amani ndani ya nyumba yote.

    • Starts with the condition/time (“When we hear him…”), then the result.
  • Reordered: Tunahisi … tunapomsikia akisali.

    • Starts with the result (“We feel peace…”), then explains when.

Both are fine in Swahili; the choice is mostly about emphasis and style, similar to English.