Breakdown of Kila mwezi, anaongeza makala mpya kwenye blogu yake ili kushirikisha marafiki wake mawazo mapya.
Questions & Answers about Kila mwezi, anaongeza makala mpya kwenye blogu yake ili kushirikisha marafiki wake mawazo mapya.
In Swahili, kila (every/each) is always followed by a singular noun:
- kila mwezi – every month
- kila siku – every day
- kila mwaka – every year
You do not say ✗ kila miezi or ✗ kila miaka.
So kila mwezi literally means “each month”, even though we translate it as “every month” in English.
anaongeza can be broken down like this:
- a- = subject marker for he/she (class 1, 3rd person singular)
- -na- = present tense marker (general present / present progressive)
- -ongeza = verb stem meaning to add, to increase
So anaongeza literally means “he/she is adding” or, in a habitual sense, “he/she adds”.
Other forms:
- ninaongeza – I add / I am adding
- wanaongeza – they add / they are adding
- tutaongeza – we will add
Both are possible, but they feel slightly different:
anaongeza makala mpya
– he/she adds / is adding new articles (neutral present; can be habitual or current)huongeza makala mpya
– he/she (normally/usually) adds new articles (strongly habitual/generic)
In the sentence with kila mwezi, using:
- anaongeza fits well: “Every month, he/she adds a new article...”
- huongeza would sound more like a general description of habit: “He/She usually adds a new article every month.”
Both are grammatical; the nuance is that hu- makes the habit feel more like a rule or established routine.
kuongeza = to add / to increase.
In this context, anaongeza makala mpya means “he/she adds a new article (to the blog)”.
Other near-synonyms you might see:
- kuweka makala mpya – to put/post a new article
- kupakia makala mpya – to upload a new article (more technical)
- kuchapisha makala mpya – to publish a new article
kuongeza focuses on adding something to what is already there (the existing blog content).
makala is a noun meaning things like article, essay, feature, piece (of writing).
It belongs to a noun class where singular and plural often look the same (N-class):
- makala moja – one article
- makala mbili – two articles
- makala mpya – new article(s)
So in anaongeza makala mpya, context suggests “a new article (each month)”, but grammatically it could also mean “new articles”. Swahili often leaves number to be inferred from context.
- Adjective position
In Swahili, adjectives normally come after the noun:
- makala mpya – new article
- kitabu kipya – new book
- wazo jipya – new idea
- Form of “new”
The adjective “new” has the base form -pya, and its surface form depends on the noun class:
- kitabu kipya – class 7 singular
- vitabu vipya – class 8 plural
- wazo jipya – class 5 singular
- mawazo mapya – class 6 plural
- nyumba mpya – N-class
makala is an N-class noun, and with this class the form mpya is used:
- makala mpya – new article(s)
With mawazo (a ma- plural), the plural adjective is mapya:
- mawazo mapya – new ideas
kwenye is a preposition roughly meaning in / at / on.
In kwenye blogu yake, it’s most naturally translated as “on his/her blog”.
Comparison:
- kwenye blogu yake – on/at his/her blog (very common, everyday)
- katika blogu yake – in/on his/her blog (a bit more formal/literary)
In many contexts, kwenye and katika are interchangeable, but:
- kwenye is more colloquial and very frequent in speech and informal writing.
- katika can sound more formal or bookish.
You could also sometimes hear blogu yake without a preposition in very casual speech, but kwenye blogu yake is clear and standard.
blogu yake = his/her blog.
Breakdown:
- blogu – blog (borrowed noun, treated like an N-class noun)
- -ake – “his/her” (the possessive root)
- N-class possessive form: yake
So for N-class nouns (like blogu, nyumba, nguo):
- blogu yake – his/her blog
- nyumba yake – his/her house
- nguo yake – his/her clothes
wake is used with certain other noun classes, especially human m-/wa- nouns:
- rafiki wake – his/her friend
- mwanafunzi wake – his/her student
So here yake is chosen because of the noun class of “blogu”, not because the owner is masculine or feminine (Swahili doesn’t mark that).
marafiki wake means “his/her friends”.
Points to note:
- rafiki – friend (singular)
- marafiki – friends (plural; widely used plural form)
- wake – “his/her” (here used with a human plural)
With rafiki / marafiki, usage varies a bit because it’s a human noun with some irregular class behavior. In real Swahili you will often see:
- rafiki wake – his/her friend
- marafiki wake – his/her friends
- marafiki zake – his/her friends (also very common)
All of these keep the same basic meaning. The important thing to notice in this sentence is simply:
- wake refers back to the same person as anaongeza (he/she).
So marafiki wake = his/her friends (the friends of the blog owner).
ili introduces a purpose or goal, like “so that / in order to” in English.
Structure in this sentence:
- ili
- kushirikisha (infinitive)
→ in order to share / so as to share
- kushirikisha (infinitive)
So:
- anaongeza makala mpya ... ili kushirikisha marafiki wake mawazo mapya
= he/she adds a new article ... in order to share new ideas with his/her friends.
General patterns with ili:
ili
- infinitive (ku-verb) when the subject is the same as in the main clause:
- Ninaenda dukani ili kununua mkate.
– I’m going to the shop to buy bread.
ili
- full clause with subjunctive when the subject changes:
- Ninaenda mapema ili wafungue mlango.
– I go early so that they open the door.
All three come from the same root shirik-, but they differ in meaning:
kushiriki
- Basic meaning: to participate; to take part; to share (in something)
- Example: Alishiriki mjadala. – He/She participated in the discussion.
kushirikisha
- Causative form (roughly “cause to share/participate; involve; share [something] with [someone]”).
- Often means to share something with someone / to involve someone.
- In the sentence: kushirikisha marafiki wake mawazo mapya
→ to share new ideas with his/her friends / involve his/her friends in new ideas.
kushirikiana
- Reciprocal form: to share with each other; to cooperate; to collaborate.
- Example: Walishirikiana kuandika makala. – They worked together to write an article.
So kushirikisha is correct here because the subject is making his/her friends share in his/her ideas—sharing ideas with them.
In Swahili, the subject is normally expressed by the subject marker on the verb, not a separate pronoun:
- anaongeza
- a- = he/she
- -naongeza = adds / is adding
You only add yeye (he/she) for emphasis or contrast:
- Yeye anaongeza makala mpya, si mimi.
– He/She is the one adding a new article, not me.
So in normal sentences, you just use the conjugated verb, and the subject is understood from the prefix:
- ninaongeza – I add
- unaongeza – you (sg) add
- anaongeza – he/she adds
- tunaongeza – we add
- mnaongeza – you (pl) add
- wanaongeza – they add
wazo / mawazo:
- wazo – idea/thought (singular, class 5)
- mawazo – ideas/thoughts (plural, class 6)
Adjective -pya (“new”) agrees with the noun class:
- wazo jipya – a new idea (singular)
- mawazo mapya – new ideas (plural)
So in the sentence:
- mawazo mapya = new ideas (plural)
Compare:
- Ana wazo jipya. – He/She has a new idea.
- Ana mawazo mapya. – He/She has new ideas.