Breakdown of Daktari alisema maziwa mgando yana msaada kwa tumbo kuliko vinywaji vyenye rangi kali.
Questions & Answers about Daktari alisema maziwa mgando yana msaada kwa tumbo kuliko vinywaji vyenye rangi kali.
Maziwa mgando literally means soured/fermented milk (often like yogurt or cultured milk).
Grammatically:
- Maziwa belongs to noun class 6 (ma- class).
- Even though in English milk is usually uncountable and treated as singular, in Swahili maziwa takes plural agreement.
- That’s why the verb is yana (they have) rather than ina (it has).
So:
- maziwa mgando yana msaada ≈ “fermented milk has/gives help (benefit)…”, but literally “fermented milks have help…”
This is about subject–verb agreement with noun classes.
- Maziwa is in noun class 6, which uses the ya- subject prefix in the present/past:
- yana = they have / they are (for class 6 nouns)
- Class 9/10 nouns (like chai, nyama) would use ina for singular-like agreement.
So:
- maziwa yana msaada – correct, because maziwa is class 6.
- maziwa ina msaada – incorrect agreement.
Msaada literally means help or assistance.
In this context, yana msaada kwa tumbo means:
- “(they) are helpful for the stomach”
or - “(they) give benefit to the stomach.”
You can think of kuwa na msaada as “to be helpful / beneficial.”
Tumbo means stomach.
Kwa is a very flexible preposition. Here it means for:
- yana msaada kwa tumbo → “they are helpful for the stomach.”
Other common uses:
- dawa kwa kichwa – medicine for the head (for headaches)
- maziwa mazuri kwa mifupa – milk is good for bones
You could also hear yana msaada kwa tumbo lako – “they are helpful for your stomach.”
Kuliko is used to compare two things: X kuliko Y = X more than Y / rather than Y.
In the sentence:
- …yana msaada kwa tumbo kuliko vinywaji vyenye rangi kali.
This means:
- “(They) are more helpful for the stomach than brightly coloured drinks.”
- Structure:
- [Thing A]
- (is) [quality]
- kuliko
- [Thing B]
- kuliko
- (is) [quality]
- maziwa mgando
- yana msaada kwa tumbo
- kuliko
- vinywaji vyenye rangi kali
- kuliko
- yana msaada kwa tumbo
- [Thing A]
Vinywaji means drinks / beverages.
- It is the plural of kinywaji (class 7/8: ki-/vi-).
So:
- kinywaji – a drink / one beverage
- vinywaji – drinks / beverages (plural)
Because vinywaji is class 8, it takes vi- agreement (like vyenye, vya, vikali, etc.).
Both are possible, but they say slightly different things:
- vinywaji vya rangi kali – drinks *of bright colour (more like “drinks *with a bright colour” using the normal of possessive).
- vinywaji vyenye rangi kali – drinks *that have a bright colour (using the relative *-enye, which means “having / that have”).
Here, vyenye emphasizes “drinks that contain / have strong colours,” often implying artificial colouring, additives, etc. It sounds a bit more descriptive and natural in this context than just vya.
-enye is a relative stem meaning “having / that have / that possess.”
It must agree with the noun class of the word it describes.
- vinywaji is class 8 (vi-), so we use vyenye:
- vinywaji vyenye rangi kali – drinks that have bright colour.
Other examples with -enye:
- mtu mwenye pesa – a person who has money.
- nyumba yenye milango miwili – a house that has two doors.
- miji yenye kelele – towns that are noisy.
So vyenye = class 8 relative of possession, matching vinywaji.
Rangi means colour, and kali is a very flexible adjective.
Common meanings of kali:
- sharp (knife) – kisu kali
- fierce / strict (person) – mwalimu mkali
- spicy (food) – pilipili kali
- intense / strong / bright (colour, taste, smell) – rangi kali, harufu kali
In rangi kali, kali means bright / intense / strong-coloured, not “hot” in temperature. So vinywaji vyenye rangi kali suggests brightly coloured / strongly coloured drinks, often like neon sodas or artificially dyed juice.
Alisema is the general past tense (sometimes called simple past):
- alisema – he/she said
It refers to an event that happened in the past, with no special emphasis on “just now” or “long, long ago.” Other options:
- anasema – he/she is saying / says (present).
- amesema – he/she has said / has just said (recent past/result).
- akasema – and then he/she said (narrative sequence).
So Daktari alisema… = “The doctor said…” (at some time in the past).
Yes, that is perfectly correct and very common.
- Daktari alisema maziwa mgando yana msaada…
- Daktari alisema kwamba maziwa mgando yana msaada…
Both are acceptable. Kwamba works like “that” in English:
- “The doctor said that fermented milk is good for the stomach…”
Adding kwamba can make the sentence feel a bit more formal or explicit, but it does not change the meaning here.
Yes, there are several natural alternatives with slightly different nuances. For example:
- maziwa mgando ni mazuri kwa tumbo – fermented milk is good for the stomach.
- maziwa mgando yanafa kwa tumbo – fermented milk is beneficial/suitable for the stomach.
- maziwa mgando yanasaidia tumbo – fermented milk helps the stomach.
In this sentence, yana msaada kwa tumbo focuses on “having help/benefit” for the stomach, but using ni mazuri kwa tumbo would be very natural too.