Questions & Answers about Kadiri unavyosoma Kiswahili kila siku, ndivyo unavyojenga ujasiri wa kuzungumza.
Yes. The pattern Kadiri ... ndivyo ... is very close to English "the more ... the more ...".
Kadiri unavyosoma Kiswahili kila siku
→ The more you study Swahili every day...ndivyo unavyojenga ujasiri wa kuzungumza
→ ...the more you build confidence to speak.
So the whole structure shows a proportional relationship: as one thing increases or continues (studying Swahili), another thing also increases (your speaking confidence).
This pattern is very common and productive in Swahili:
- Kadiri unavyofanya mazoezi, ndivyo unavyokuwa na afya nzuri.
The more you exercise, the healthier you become.
The -vyo- part is a relative marker that roughly means "in the way / to the extent that".
Break down unavyosoma:
- u- = subject marker for wewe (you, singular)
- -na- = present tense marker
- -vyo- = relative marker for “how / as / to the extent that”
- -soma = verb stem “read / study”
So unavyosoma can be understood as "as you (habitually) study" or "in the way you study / to the extent that you study".
The Kadiri ... ndivyo ... construction requires this relative form with -vyo-. That’s why we don’t just say:
- ✗ Kadiri unasoma Kiswahili kila siku, ndivyo unajenga ujasiri... (ungrammatical in this pattern)
You need unavyosoma and unavyojenga to match kadiri and ndivyo.
Yes. Both verbs have the same internal structure.
unavyosoma = u + na + vyo + soma
- u- → subject marker (you, singular)
- -na- → present tense (habitual / ongoing)
- -vyo- → relative marker (how, as, in the manner that)
- soma → verb stem “read / study”
unavyojenga = u + na + vyo + jenga
- u- → you
- -na- → present
- -vyo- → relative marker
- jenga → verb stem “build”
So both are “you are such-that-you-V”, which in this construction becomes “as/when you V”:
- unavyosoma → as you study
- unavyojenga → as you build / the more you build
Outside this kadiri/ndivyo pattern, you’ll see -vyo- in sentences like:
- Ninavyokujua, hutafanya hivyo.
As I know you / Knowing how you are, you won’t do that.
Here, the present habitual tense (-na-) is used because we’re talking about a repeated, regular action: studying Swahili every day and the gradually increasing result (building confidence).
You could change the tense if the context changes:
Past / habitual in the past
Kadiri ulivyosoma Kiswahili kila siku, ndivyo ulivyojenga ujasiri wa kuzungumza.
The more you studied Swahili every day, the more you built confidence to speak.Future (less common, but possible in principle):
Kadiri utakavyosoma Kiswahili kila siku, ndivyo utakavyojenga ujasiri wa kuzungumza.
The more you will study Swahili every day, the more you will build speaking confidence.
In everyday speech for general truths, Swahili often uses the present where English might also use simple present:
The more you do X, the more you get Y.
Kadiri generally means "extent, degree, amount", and in context often becomes "as / to the extent that / according to".
In this structure, Kadiri ... ndivyo ..., it works almost like English "the more...".
You can use kadiri in other expressions:
Kwa kadiri ninavyojua...
As far as I know... / To the extent that I know...Tumia pesa kwa kadiri ulivyopangiwa.
Use the money according to how you were instructed.
But the specific proportional meaning "the more..., the more..." really comes from the whole pattern Kadiri ... ndivyo ... together with the -vyo- forms.
Ndivyo is a form of ndi- (a focus/cleft marker) + -vyo (the same relative marker). Roughly, ndivyo here means "that is how / in that way / so".
In the pattern:
- Kadiri unavyosoma... → To the extent that you study / the more you study...
- ndivyo unavyojenga... → that is how (to that extent) you build... / so you build...
The ndivyo + unavyojenga combination links the second clause back to the degree or manner established in the first clause.
You’ll also see ndivyo in sentences like:
Ndivyo ilivyo.
That’s how it is / That’s the way it is.Ndivyo tunavyofanya kazi hapa.
This is how we work here.
Kiswahili is the name of the language, so just like English, French, Swahili, it’s capitalized in standard writing.
- Kiswahili (capitalized) → the language Swahili
- kiswahili (lowercase) might appear in some informal texts, but standard is capital.
You can say lugha ya Kiswahili (the Swahili language), but in normal speech and writing, people almost always just say Kiswahili when they mean the language:
Ninasoma Kiswahili.
I am studying Swahili.Anazungumza Kiswahili vizuri.
She speaks Swahili well.
So in this sentence, kusoma Kiswahili is fully natural and doesn’t need lugha ya.
Both are correct, but they have slightly different nuances:
kusoma Kiswahili
Literally “to read/study Swahili.”
It can mean to study the language (in a course, through reading, etc.), and it’s very commonly used for academic or structured learning.kujifunza Kiswahili
Literally “to learn Swahili (for oneself).”
It emphasizes the learning process, often more general and including practice, immersion, etc.
In this sentence, you could say:
- Kadiri unavyosoma Kiswahili kila siku...
- Kadiri unavyojifunza Kiswahili kila siku...
Both would be understood as the more you learn/study Swahili every day....
Kusoma slightly emphasizes the activity of studying/reading, kujifunza emphasizes acquiring the skill.
Jasiri is an adjective meaning “brave, courageous, bold.”
Ujasiri is a noun meaning “courage, bravery, confidence (especially inner boldness).”
It’s formed by adding the noun class 14 prefix u- to the adjective jasiri:
- jasiri → brave
- ujasiri → bravery, courage, confidence
You can see a similar pattern in other words:
- safi (clean) → usafi (cleanliness)
- muhimu (important) → umuhimu (importance)
In this sentence we need a noun (“confidence”), so we use ujasiri, not the adjective jasiri.
Ujasiri wa kuzungumza is a possessive/genitive construction:
- ujasiri → courage / confidence (noun, class 14)
- wa → “of” for class 14 nouns
- kuzungumza → to speak (infinitive verb used as a noun, “speaking”)
So literally: “courage/confidence of speaking” → confidence to speak.
The linker wa agrees with ujasiri’s noun class (class 14). If it were a different noun class, wa might change:
- nguvu ya kuzungumza → the power to speak (class 9 → ya)
- uwezo wa kuzungumza → ability to speak (class 14 → wa)
So ujasiri wa kuzungumza is the natural way to say “confidence to speak” or “speaking confidence.”
All three are common but have different typical uses:
kuzungumza
Often means “to converse, to talk (with someone)”. It implies interactive speaking, conversation.
In language-learning contexts, “kuweza kuzungumza Kiswahili” = “to be able to speak Swahili (in conversation).”kuongea
Very common colloquial verb for “to talk, to speak.” Often interchangeable with kuzungumza in everyday speech.kusema
More like “to say / to state / to tell.” Focuses on the content of what is said rather than the act of conversation.
In ujasiri wa kuzungumza, the idea is confidence to actually talk / converse, so kuzungumza (or kuongea) feels most natural.
You could hear:
- ujasiri wa kuongea (very natural in casual speech)
Using kusema here would sound less natural: ujasiri wa kusema is grammatically fine but feels more like “courage to say (something)” rather than conversational ability.
The most natural positions for kila siku here are:
- Kadiri unavyosoma Kiswahili kila siku...
- Kadiri unavyosoma kila siku Kiswahili... (possible, but less common-sounding)
The usual, smooth order is:
[verb] + [object] + [time expression]
unavyosoma Kiswahili kila siku
You can also place kila siku earlier for emphasis:
- Kila siku unaposoma Kiswahili, unajenga ujasiri wa kuzungumza.
Every day when you study Swahili, you build speaking confidence.
But inside this exact Kadiri ... ndivyo ... structure, the original word order is the most idiomatic:
Kadiri unavyosoma Kiswahili kila siku, ndivyo...
The comma after kila siku is mainly a writing convention to separate the two clauses:
- Kadiri unavyosoma Kiswahili kila siku,
- ndivyo unavyojenga ujasiri wa kuzungumza.
In speech, this corresponds to a natural pause. The comma doesn’t change the meaning; it just makes the sentence clearer.
You would almost always write it with the comma, but in less careful writing people might omit it. The grammatical relationship between the two parts (Kadiri ... ndivyo ...) stays the same.
Yes, you can express the same idea more simply or in different structures. For example:
Kadiri unavyosoma Kiswahili kila siku, ndivyo unavyozidi kujenga ujasiri wa kuzungumza.
The more you study Swahili every day, the more you keep building confidence to speak.
(adds kuzidi “to increase / keep doing”.)Ukisoma Kiswahili kila siku, utaendelea kujenga ujasiri wa kuzungumza.
If you study Swahili every day, you will continue building confidence to speak.Unaposoma Kiswahili kila siku, unajenga ujasiri wa kuzungumza.
When you study Swahili every day, you build speaking confidence.
The original Kadiri ... ndivyo ... form, though, is the most direct equivalent of English “the more..., the more...” and sounds natural and expressive in written and spoken Swahili.