Breakdown of Jana tulipokuwa tukila, babu alikuwa akisimulia hadithi za ujana wake.
Questions & Answers about Jana tulipokuwa tukila, babu alikuwa akisimulia hadithi za ujana wake.
tulipokuwa tukila looks long, but it’s just two verbs:
tulipokuwa
- tu- = we
- -li- = past tense marker
- -po- = “when/where” (relative marker)
- -kuwa = to be
So tulipokuwa ≈ “when we were”.
tukila
- tu- = we
- -ki- = “while/as/when (doing)”
- -la = to eat
So tukila ≈ “while (we were) eating”.
Put together: tulipokuwa tukila = “when we were (busy) eating / while we were eating.”
In English we say “when we were eating” using one verb phrase, but in Swahili you often get a “double” progressive structure:
- tulipokuwa = “when we were…”
- tukila = “…(in the process of) eating”
So the clause highlights both:
- a time frame / background situation: when we were (in that state)
- a continuous action inside that time frame: eating
You could shorten it in casual speech (e.g. tulipokula or tukila alone), but tulipokuwa tukila is very natural and strongly emphasizes the ongoingness of the eating at that moment.
-po- and -ki- are both common in clauses that mean “when/as/while”, but they’re not identical:
-po- in tulipokuwa
- Functions like a relative “when/where”: “when we were…”
- Often used for a more specific time or place.
- Example: tulipofika = when we arrived.
-ki- in tukila
- Usually marks “while/as (doing)”, a simultaneous or background action.
- Example: tukitembea = as we were walking / while we walked.
In tulipokuwa tukila, -po- sets the timeframe (when we were…), and -ki- marks the ongoing action inside that frame (eating).
All three are possible, but they differ in nuance:
tulipokuwa tukila
- Strong sense of ongoing action at that moment:
“when we were in the middle of eating” - Good for describing background actions in storytelling.
- Strong sense of ongoing action at that moment:
tulipokula
- Literally: “when we ate” (simple past event, not clearly ongoing).
- More like a completed action used as a time reference:
“when we had eaten / when we ate…”
tulikuwa tunakula
- tulikuwa = we were
- tunakula = eating (present/progressive)
- Together: “we were eating”.
- You could say: Jana tulikuwa tunakula, babu alisimulia…
- Grammatical, but less compact and slightly less idiomatic in this particular narrative style than tulipokuwa tukila.
So the original tulipokuwa tukila is a very natural narrative choice to set a background scene.
alikuwa akisimulia is essentially past continuous:
alikuwa
- a- = he/she
- -li- = past
- -kuwa = to be
→ “he was (being)”
akisimulia
- a- = he/she
- -ki- = progressive / ongoing
- simulia = tell (a story)
Together: alikuwa akisimulia ≈ “he was telling (stories)”.
alisimulia, on the other hand, is simple past:
- a-
- -li-
- -simulia = “he told (stories)”.
- -li-
Nuance:
- alikuwa akisimulia — action in progress, background, ongoing:
“Grandpa was in the middle of telling stories.” - alisimulia — complete event, foreground:
“Grandpa told stories.” (viewed more as a finished act)
In combination with tulipokuwa tukila, the double progressive (tukila / akisimulia) paints a picture: while we were eating, he was telling…
Yes, it’s the same -ki- marker, but it appears in different environments:
akisimulia
- a- (he/she) + -ki- (progressive) + simulia (tell)
- Means “(he) is/was telling” depending on the larger verb phrase.
- Here, with alikuwa, it gives past continuous: alikuwa akisimulia.
tukila
- tu- (we) + -ki-
- la (eat)
- In this subordinate form (no final tense suffix), -ki- means “while/as/when (doing)”:
tukila = “while (we) were eating”.
- tu- (we) + -ki-
So:
- In akisimulia, -ki- mainly shows progressive aspect.
- In tukila, -ki- both gives progressive aspect and marks the subordinate “while/as” relationship.
The choice between za / ya / wa / la / cha, etc., depends on the noun class and number of the first noun (the one being possessed).
- hadithi (story/stories) is a class 9/10 noun.
In singular: hadithi moja (one story)
In plural: still hadithi (form doesn’t change, context tells you).
In the sentence, we clearly mean stories (plural), so:
- Plural class 9/10 takes za as the connective:
- hadithi za … = stories of …
If it were one story, you’d say:
- hadithi ya ujana wake = a story of his youth.
But here it’s plural, therefore hadithi za ujana wake.
This is about possessive agreement with the noun class of ujana.
- ujana (youth) belongs to a noun class that uses w- in the possessive (wa-…).
- The basic possessive root for “his/her” is -ake.
- For this noun class, you attach w- → w- + -ake = wake.
By contrast:
- yake is used with noun classes that take y- for the possessive (like some N-class nouns).
- Example: hadithi yake = his/her story (singular).
So:
- ujana wake = his/her youth (correct for the noun class of ujana).
- ujana yake would be wrong, because the agreement prefix doesn’t match ujana’s class.
babu most commonly means grandfather and that’s the default reading in this sentence.
However, in everyday Swahili:
- babu can sometimes be used more loosely for an old man, especially in a familiar or affectionate way, depending on context.
- For actual plural grandfathers/old men, you’ll see mababu.
In a family-story context like this sentence, babu almost certainly refers to “Grandpa/Grandfather”.
The comma separates:
- the dependent time clause: Jana tulipokuwa tukila (Yesterday, when we were eating)
- from the main clause: babu alikuwa akisimulia hadithi za ujana wake (Grandpa was telling stories of his youth).
In written Swahili, this comma:
- makes the sentence easier to read,
- mirrors how we pause when speaking.
It doesn’t change the grammar or meaning. You could technically omit it in informal writing, but standard practice is to include it, just as English normally would.
Yes, jana (yesterday) is fairly flexible in position. For example:
- Jana tulipokuwa tukila, babu alikuwa akisimulia hadithi za ujana wake.
- Tulipokuwa tukila jana, babu alikuwa akisimulia hadithi za ujana wake.
- Babu alikuwa akisimulia hadithi za ujana wake jana tulipokuwa tukila. (less common, but possible in speech for emphasis)
All still mean “yesterday, when we were eating, Grandpa was telling stories of his youth,” but putting jana:
- at the beginning is most natural and neutral.
- later in the sentence can sound more emphatic or informal, or can slightly shift what you’re focusing on (e.g. stressing that it was yesterday in particular).
Yes, there are several natural alternatives, for example:
Jana tulipokuwa tunakula, babu alisimulia hadithi za ujana wake.
- Mixes continuous background (tulipokuwa tunakula) with a simple past main event (alisimulia).
- Still vivid, but a bit less “double-progressive” than the original.
Jana wakati tunakula, babu alisimulia hadithi za ujana wake.
- Uses wakati = “when/while (the time that)”.
- More straightforward for learners:
- wakati tunakula = “while we were eating”.
Jana tulikula na babu akasimulia hadithi za ujana wake.
- Here it’s more like:
“Yesterday we ate and Grandpa told stories of his youth.” - The sense of simultaneity is weaker; they’re more like two sequential events.
- Here it’s more like:
The original Jana tulipokuwa tukila, babu alikuwa akisimulia hadithi za ujana wake is particularly good Swahili for narrative, painting an ongoing scene with two simultaneous actions.