Breakdown of Kaka huvaa shati la mikono mirefu kazini, lakini nyumbani huvaa fulana tu.
Questions & Answers about Kaka huvaa shati la mikono mirefu kazini, lakini nyumbani huvaa fulana tu.
Huvaa is the habitual form of the verb kuvaa (to wear/put on). It describes what someone normally / usually / as a rule wears, not what they are wearing right now.
- Kaka huvaa shati…
= My/older brother usually wears a shirt…
Compare:
- Kaka anavaa shati sasa.
= My brother is putting on / is wearing a shirt now. (current action or current situation) - Kaka huvaa shati kazini.
= My brother (as a habit) wears a shirt at work.
So hu- marks a general habit or typical behavior, closer to English “(he) usually / always wears” or the simple present “(he) wears” when it describes routine.
In this special habitual construction with “hu-”, Swahili normally drops the subject prefix and uses hu- directly before the verb root:
- Mimi hulala mapema. – I usually sleep early. (not ninulala)
- Wewe hula nyama? – Do you usually eat meat?
- Kaka huvaa shati… – Brother usually wears a shirt…
So:
- Normal present: a-na-vaa → anavaa (he is/does wear)
- Habitual: hu-vaa → huvaa (he usually wears)
The subject (who does it) is understood from the noun or pronoun outside the verb (here: kaka). If you really need a pronoun, you can say:
- Yeye huvaa shati… – He usually wears a shirt…
You can, but it changes the meaning a bit.
Kaka huvaa shati la mikono mirefu kazini…
Emphasizes a general habit or rule: that’s the standard thing he wears to work.Kaka anavaa shati la mikono mirefu kazini…
Could mean either:- He is wearing such a shirt (right now) at work, or
- In some contexts, it can still mean a habit, but the habitual meaning is much clearer and more natural with huvaa.
For a learner, it’s good to remember:
- hu- → “as a rule, usually”
- -na- → “now / these days / currently” (present or present continuous, depending on context)
Kaka primarily means:
- older brother (male sibling older than you)
In practice, depending on context, it can also be:
- A general “brother / guy / young man” in some informal or respectful uses.
- A way to address a young man politely (like “bro” or “sir,” depending on tone and region).
In a textbook-like sentence such as this one, you can safely understand it as “(my) older brother.”
Breakdown:
- shati – a shirt (noun class 5)
- la – connective meaning “of”, agreeing with class 5 (shati → la)
- mikono – “hands/arms/sleeves,” plural of mkono
- mirefu – plural form of mrefu (long), agreeing with the mi- class (mikono → mirefu)
Literally:
- shati la mikono mirefu = a shirt of long arms/hands → idiomatically, “a long‑sleeved shirt.”
You can compare:
- shati la mikono mifupi – short‑sleeved shirt
- shati jeupe la mikono mirefu – a white long‑sleeved shirt
Yes.
- shati la mikono mirefu – a shirt of long sleeves
- shati lenye mikono mirefu – a shirt having/with long sleeves
Both are correct and natural:
- la
- noun = “of …”
- lenye
- noun = “with / having …” (agrees with shati, class 5 → lenye)
There is a slight nuance:
- la construction is more like a straightforward of-phrase.
- lenye construction highlights possession / “having” the feature.
In everyday speech, both versions are completely fine.
Both kazini and nyumbani are locative forms (place forms) of nouns:
- kazi – work → kazini – at work / at the workplace
- nyumba – house → nyumbani – at home / in the house
The suffix -ni often marks location:
- shuleni – at school (from shule)
- kanisani – at church (from kanisa)
- dukani – at the shop (from duka)
So:
- … kazini → … at work
- … nyumbani → … at home
Fulana is a general word for a simple, light, close‑fitting top. Depending on region and context, it can refer to:
- A T‑shirt
- An undershirt / vest
- A simple sleeveless or short‑sleeved top
In this sentence:
- … lakini nyumbani huvaa fulana tu.
= … but at home he just wears a vest/T‑shirt.
The idea is “something much more casual and lighter than a proper shirt.”
Tu means “only / just / merely.”
- huvaa fulana tu
= he wears only a vest / just a T‑shirt.
In Swahili, tu usually comes after the word it limits:
- Kaka mmoja tu – only one brother
- Ana shilingi mia tu. – He has only 100 shillings.
- Ninakula wali tu. – I’m eating only rice.
So the placement:
- fulana tu → “only a vest/T‑shirt.”
Swahili normally repeats the verb in each clause for clarity and naturalness:
- Kaka huvaa shati… kazini, lakini nyumbani huvaa fulana tu.
You could drop the second verb in very casual speech:
- Kaka huvaa shati la mikono mirefu kazini, lakini nyumbani fulana tu.
…but the fully repeated form is:
- clearer
- more standard
- and feels more complete, especially in writing or in careful speech.
So the repetition of huvaa is the most natural version.
Yes. Lakini means “but / however.” It introduces a contrast:
- … kazini, lakini nyumbani …
= … at work, but at home …
Usage is very similar to English:
- It can come between two clauses (as in this sentence).
- It can also start a sentence:
Lakini kaka huvaa fulana tu nyumbani. – But my brother just wears a vest at home.
Yes:
- kaka huvaa… – neutrally says “(my) older brother wears…”; very normal.
- yeye huvaa… – he wears…; used when the person is already known in the context.
Stylistically:
- Using the noun (kaka) is often clearer, especially when you first introduce the person.
- Using yeye is more like repeating “he” after you’ve already mentioned him.
Neither is impolite; it’s just about clarity and flow.
It means in general, as a habit:
- Kaka huvaa shati… kazini, lakini nyumbani huvaa fulana tu.
= My brother usually wears a long‑sleeved shirt at work, but at home he (normally) wears only a vest/T‑shirt.
If you wanted to emphasize “right now, today”, you would more likely use anavaa:
- Leo kaka anavaa shati la mikono mirefu kazini.
= Today my brother is wearing a long‑sleeved shirt at work.
Swahili adjectives change form to agree with the noun class and number of the noun they modify.
- mkono mrefu – long arm/hand/sleeve (singular, m-/m- class)
- mikono mirefu – long arms/hands/sleeves (plural, mi-/mi- class)
Pattern:
- Singular (m-/m-): mrefu
- Plural (mi-/mi-): mirefu
So in mikono mirefu, both the noun (mikono) and the adjective (mirefu) are in the mi- plural class.