Breakdown of Watoto saba wanacheza mpira uwanjani.
Questions & Answers about Watoto saba wanacheza mpira uwanjani.
Swahili does not make plurals by adding -s like English. It uses noun classes with different singular/plural prefixes.
- mtoto = child (singular), class 1 (prefix m-)
- watoto = children (plural), class 2 (prefix wa-)
So the plural of mtoto is watoto, not mtotos. This irregular-looking change is normal in Swahili: the prefix m- changes to wa- for this noun class.
In Swahili, most adjectives and numerals normally come after the noun they describe:
- watoto saba = children seven
- vitabu vitatu = books three
- mtu mmoja = person one
So watoto saba is the normal order. Putting saba before (saba watoto) is not grammatical in standard Swahili.
No. Only the numbers 1–5 usually show agreement with the noun class:
- 1: mmoja / mmoja / mmoja (with different class prefixes)
- 2: -wili → wawili, wawili, wawili, etc.
- 3: -tatu
- 4: -nne
- 5: -tano
For people (class 1/2) you get:
- mtoto mmoja – one child
- watoto wawili – two children
- watoto watatu – three children
But numbers 6 and above (sita, saba, nane, tisa, kumi, …) normally do not change:
- watoto sita – six children
- watoto saba – seven children
So saba stays saba; forms like wasaba are wrong.
Swahili usually builds "are" into the verb instead of using a separate word.
wanacheza breaks down like this:
- wa- = subject prefix for they (here: they = children, class 2)
- -na- = present tense / present continuous marker
- -cheza = verb root cheza (to play)
So:
wana- (they + present) + -cheza (play) → wanacheza = "they are playing"
There is no separate word for are; it is expressed by the -na- in the verb.
No. In standard writing, the subject prefix, the tense marker, and the verb root are written together as one word:
- wanacheza, not wana cheza
- anacheza, not ana cheza
- walicheza (they played), not wali cheza
Native speakers may pause in speech, but in writing, it’s one word.
mpira can mean:
- A physical ball (any kind of ball, depending on context)
- The game of football/soccer, especially in East Africa, where football is very popular
So:
- wanacheza mpira can mean:
- they are playing with a ball, or
- they are playing football/soccer
If you want to be more specific about the sport:
- mpira wa kikapu – basketball
- mpira wa miguu – football/soccer
- mpira wa mikono – handball
In casual speech, mpira alone often implies football/soccer.
Yes. To emphasize that they are playing with a ball (not necessarily playing football as a sport), you can say:
- Watoto saba wanacheza na mpira uwanjani.
= Seven children are playing with a ball in the field.
The na here means with.
Without na, wanacheza mpira is more easily understood as playing the game of ball/football, depending on context.
The -ni suffix is a locative ending. It usually means in, on, or at a place.
- uwanja = a field / ground (e.g. sports field)
- uwanjani = in/on the field, at the field
Other examples:
- nyumba = house → nyumbani = at home
- shule = school → shuleni = at school
- kanisa = church → kanisani = at church
You can often choose between:
- uwanjani and
- kwenye uwanja = in the field / on the field
Both are correct; uwanjani is more compact.
Swahili has no separate words for "a" or "the". Definiteness is understood from context, not grammar.
So uwanjani can mean:
- in a field
- in the field
Similarly, mpira can be a ball or the ball, depending on what has been mentioned or is obvious in the conversation.
If you need to be extra clear (for example, that field over there), you add demonstratives:
- uwanja ule – that field
- mpira ule – that ball
Yes. Simply drop saba:
- Watoto wanacheza mpira uwanjani.
= Children are playing ball in the field. / The children are playing ball in the field.
Everything else stays the same.
You can add a demonstrative to show you mean specific, known children:
Common patterns:
Watoto wale saba wanacheza mpira uwanjani.
= Those seven children are playing ball in the field.Watoto hao saba wanacheza mpira uwanjani.
= Those seven children (previously mentioned) are playing ball in the field.
- wale – those (over there)
- hao – those (already mentioned / near you in conversation)
Both make the seven children clear in context.
You change the tense marker in the verb (the part between the subject prefix and the verb root).
Present (given sentence):
- wana-
- -cheza = wanacheza → they are playing
Past:
- wali-
- -cheza = walicheza → they played / they were playing
Watoto saba walicheza mpira uwanjani.
Seven children played ball in the field.
Future:
- wata-
- -cheza = watacheza → they will play
Watoto saba watacheza mpira uwanjani.
Seven children will play ball in the field.
In a normal, finite verb, Swahili usually needs three pieces:
- Subject prefix – here wa- (they, children)
- Tense/aspect marker – here -na- (present)
- Verb root – cheza (play)
So: wa- + -na- + cheza → wanacheza
wacheza without a tense marker would usually be something different, for example the subjunctive:
- wacheze (notice the final -e) = that they play / let them play
So in straightforward statements about now, you want wana- + root → wanacheza.
You can move it for emphasis, but the neutral order is:
Subject + (number) + Verb + Object + Place
Watoto saba wanacheza mpira uwanjani.
Other orders are possible in speech for emphasis or style, for example:
- Uwanjani, watoto saba wanacheza mpira.
= In the field, seven children are playing ball.
This is acceptable and sounds like you are setting the scene (In the field...). But the original order is the most typical.