Breakdown of Mama anataka kununulia mtoto zawadi.
Questions & Answers about Mama anataka kununulia mtoto zawadi.
In Swahili, verbs normally take subject and tense markers; you don’t usually use the bare verb stem on its own.
anataka breaks down like this:
- a- = subject prefix for “he / she” (or any 3rd-person singular noun like Mama)
- -na- = present tense marker (roughly “is / does / is currently”)
- -taka = verb root “want”
So Mama anataka… literally is “Mother she-is-wanting…”, which in normal English is just “Mother wants…” or “Mum wants to…”.
Using just taka without a- and -na- would be incomplete in normal sentences.
ku- in kununulia is the infinitive marker, like “to” in English.
- nunulia = the verb form “buy for”
- ku-nunulia = “to buy for”
Because anataka (“wants”) is followed by another verb, that second verb is put in its infinitive form:
- anataka kula = she wants to eat
- anataka kuenda = she wants to go
- anataka kununulia = she wants to buy (for)
So ku- is needed to show this is the “to X” form of the verb.
Both come from the root -nunua (“to buy”), but:
- kununua = to buy (basic meaning)
- kununulia = to buy for (someone)
kununulia is an “applied” or benefactive form: it adds the sense of doing the action for someone’s benefit.
Compare:
Mama anataka kununua zawadi.
= Mother wants to buy a gift.
(No information about for whom.)Mama anataka kununulia mtoto zawadi.
= Mother wants to buy the child a gift / buy a gift for the child.
(The verb itself already includes “for [the child]”.)
The idea of “for” is already built into the verb kununulia:
- kununua = to buy
- kununulia mtu kitu = to buy something for someone
So:
- kununua zawadi kwa mtoto = to buy a gift for the child (using kwa)
- kununulia mtoto zawadi = to buy the child a gift (the “for” idea is inside -li- / -lia)
Both structures are grammatically possible, but in this particular sentence, because kununulia is already the “buy for” form, you don’t need kwa. The pattern kununulia + recipient + thing is very common and natural.
In this kind of double-object structure, the usual, most natural order in Swahili is:
Verb (applied) + recipient + thing given
So:
- …kununulia mtoto zawadi
= buy the child a gift
Putting zawadi first:
- …kununulia zawadi mtoto
sounds awkward or wrong to most speakers in this sentence. You might see the order change in some contexts for emphasis, but the “default” order is:
- Person who benefits / receives (mtoto)
- Thing that is given / done (zawadi)
To show that it’s her child, you add a possessive after mtoto:
- mtoto wake = her child / his child
- Mama anataka kununulia mtoto wake zawadi.
= Mother wants to buy her child a gift.
Other examples:
- mtoto wao = their child
- mtoto wetu = our child
- mtoto wangu = my child
Yes, if the subject is already clear from context, Swahili often drops the noun or pronoun and relies on the verb’s subject prefix:
- Anataka kununulia mtoto zawadi.
= She/he wants to buy the child a gift.
Because a- is “he/she”, the listener would need context to know who exactly you mean. If you want to be clear and introduce the subject, you keep Mama:
- Mama anataka kununulia mtoto zawadi.
The marker -na- is the present tense, which usually covers:
- general present: “Mother wants to buy the child a gift.”
- present-in-progress / current desire: “Mother (right now) wants to buy the child a gift.”
So anataka can be translated as “wants” or sometimes “is wanting”, but in natural English we just say “wants”.
Other tenses with the same verb:
- alitaka = she/he wanted
- atataka = she/he will want
- angependa kununulia = she/he would like to buy (for) (more polite/conditional)
The verb has to agree with the subject in person and number via a subject prefix:
- mimi ninataka = I want
- wewe unataka = you (sg.) want
- yeye anataka = he/she wants
- sisi tunataka = we want
- nyinyi mnataka = you (pl.) want
- wao wanataka = they want
Since Mama is 3rd-person singular (like “she”), it takes a-:
- Mama anataka… = Mother wants…
Saying Mama ninataka… would wrongly combine “Mother I want…” and is ungrammatical.
zawadi belongs to a noun class where the singular and plural often look the same. Context tells you whether it’s one gift or several.
- zawadi = gift / gifts
To be explicit:
- zawadi moja = one gift
- zawadi nyingi = many gifts
In your sentence:
- Mama anataka kununulia mtoto zawadi.
is usually understood as “a gift”, but depending on context it could also be “(some) gifts”.
kununulia is pronounced with clear, separate syllables:
ku-nu-nu-li-a
All vowels in Swahili are pure and short, so don’t blend them together like in English.
- ku – like “koo” in “cookie”
- nu – “noo”
- nu – again
- li – “lee”
- a – “ah”
Say it smoothly: koo-noo-noo-LEE-ah (but not drawn out; each syllable is short and even).
You’ll sometimes see an object marker attached to the infinitive like that, but you need to be careful.
- kumnunulia = ku- (to) + m- (object marker “him/her”) + nunulia (buy for)
However, with an applied verb like kununulia, which already takes both a recipient and a thing, it’s more natural and simple just to say:
- Mama anataka kununulia mtoto zawadi.
You’d typically only add an object marker if you were really emphasizing that particular person, or if the noun wasn’t stated again. For example:
- Mama anataka kumnunulia zawadi.
= Mother wants to buy him/her a gift.
(The person was mentioned earlier, so now you just use kum-.)
In your original sentence, the basic, clean form kununulia mtoto zawadi is the best choice.