Watoto wanacheza mpira mtaani.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Watoto wanacheza mpira mtaani.

What does each word in Watoto wanacheza mpira mtaani mean literally?

Broken down word by word:

  • Watoto – children (plural of mtoto = child)
  • wanacheza – they are playing / they play
    • wa- = they (subject prefix agreeing with watoto)
    • -na- = present tense marker
    • -cheza = play (verb root cheza)
  • mpira – ball (often understood as football/soccer, depending on context)
  • mtaani – in the neighborhood / in the street
    • mtaa = neighborhood / street
    • -ni = at/in (locative ending)

So the sentence is literally: Children they-are-playing ball in-the-neighborhood.

Why is there no word for “the” in this sentence?

Swahili usually does not use separate words for “the” or “a/an”.

  • Watoto can mean children, the children, some children, depending on context.
  • The definiteness is understood from the situation or previous conversation, not from a word like “the”.

So Watoto wanacheza mpira mtaani could be translated as:

  • The children are playing ball in the neighborhood, or
  • Children are playing ball in the neighborhood,
    depending on context.
What is the difference between watoto and mtoto?

They are singular and plural forms of “child”:

  • mtotochild (singular)
    • Class 1 noun (person, singular)
  • watotochildren (plural)
    • Class 2 noun (people, plural)

The m- / wa- change is how Swahili marks singular vs plural for many human nouns:

  • mtu (person) → watu (people)
  • mwalimu (teacher) → walimu (teachers)
  • mtoto (child) → watoto (children)
In wanacheza, what does each part mean?

wanacheza is made up of three parts:

  • wa- – subject prefix: they (agreeing with watoto)
  • -na- – present tense marker (present / present continuous)
  • cheza – verb root: play

So wanacheza literally means “they are playing / they play”.

Is wanacheza “they play” or “they are playing”?

It can be either, depending on context:

  • They are playing (right now) – present continuous
  • They play (generally / habitually) – simple present

Swahili’s -na- tense often covers both English simple present and present continuous.
If you really want to emphasize right now, you can also add a time word, e.g.:

  • Sasa watoto wanacheza mpira mtaani.Right now the children are playing ball in the neighborhood.
Why does the verb start with wa-? Isn’t watoto already “they”?

In Swahili, the subject is marked twice:

  1. As a full noun: Watoto (children)
  2. As a subject prefix on the verb: wa- in wanacheza

This agreement is normal and required in standard Swahili:

  • Watoto wanacheza. – Children they-are-playing.
  • Mtoto anacheza. – Child he/she-is-playing.
    • Here a- is the singular subject prefix matching mtoto.

So wa- in wanacheza matches the plural noun watoto.

What exactly does mpira mean? Just “ball”?

mpira most commonly means:

  • ball (for games: football, soccer ball, basketball, etc.)

It can also mean in other contexts:

  • rubber (the material)
  • tire (of a car)

In a sentence like Watoto wanacheza mpira, it almost always means playing ball (often understood as soccer/football in East Africa unless specified otherwise).

If there are many balls, how do I say the plural of mpira?

The plural of mpira is:

  • mipira – balls

Examples:

  • Nina mpira. – I have a ball.
  • Nina mipira miwili. – I have two balls.

In Watoto wanacheza mpira mtaani, it’s not specified how many balls there are; mpira is just treated as a singular object/activity.

Where is the word “in” in mtaani?

The meaning “in / at / on” is carried by the -ni ending:

  • mtaa – neighborhood, street
  • mtaani – in the neighborhood / in the street

The suffix -ni is a locative ending, used on many nouns to mean in/at/on that place:

  • nyumba (house) → nyumbani (at home)
  • shule (school) → shuleni (at school)
  • kanisa (church) → kanisani (at church)

So you don’t need a separate word for “in”; -ni does that job here.

Could I also say katika mtaa instead of mtaani?

Yes, you could say:

  • Watoto wanacheza mpira katika mtaa.

However:

  • mtaani is shorter and more natural in everyday speech.
  • katika mtaa is grammatically correct but sounds a bit more formal or heavy.

In most conversational contexts, mtaani is what you’ll hear.

Is the word order always Subject – Verb – Object – Place like in this sentence?

Swahili usually follows SVO word order, similar to English:

  • Subject – Verb – Object – (other information like place or time)

In your sentence:

  • Watoto – Subject
  • wanacheza – Verb
  • mpira – Object
  • mtaani – Place

Other orders are possible for emphasis, but this is the neutral, most common order.

Can mtaani mean “on the street” as in on the road, not just “in the neighborhood”?

Yes, mtaani can cover both ideas, depending on context:

  • in the neighborhood (general area where someone lives)
  • in/along the street

If you want to be more specific about “on the road” as in where cars drive, people also say:

  • barabarani – on the road
    • Watoto wanacheza mpira barabarani. – The children are playing ball on the road. (often with a negative/concerned implication)
How would I say “The child is playing ball in the neighborhood” instead?

Change the subject from plural to singular:

  • Mtoto anacheza mpira mtaani.

Changes made:

  • WatotoMtoto (children → child)
  • wanachezaanacheza (they-are-playing → he/she-is-playing)

Everything else stays the same.

Do I have to say mpira, or can I just say Watoto wanacheza mtaani?

You can say:

  • Watoto wanacheza mtaani. – The children are playing in the neighborhood.

This just means they are playing (unspecified type of play).
Adding mpira specifies what they are playing:

  • Watoto wanacheza mpira mtaani. – The children are playing ball in the neighborhood.
How do you pronounce Watoto wanacheza mpira mtaani?

Swahili is mostly phonetic; pronounce every vowel clearly:

  • Watoto – wa-TO-to
  • wanacheza – wa-na-CHE-za (ch as in church)
  • mpira – m-PEE-ra (the m is pronounced, but lightly before p)
  • mtaani – m-TA-a-ni (two a vowels in a row: ta-a)

Stress is usually on the second-to-last syllable:

  • waTOto
  • wanaCHEza
  • mPIra
  • mtAAni (aa here forms a long vowel, stress on that syllable)
Is there any difference in meaning if I say Mtaani, watoto wanacheza mpira?

The basic meaning is the same, but the emphasis shifts:

  • Watoto wanacheza mpira mtaani. – Neutral: The children are playing ball in the neighborhood.
  • Mtaani, watoto wanacheza mpira. – Slight emphasis on the location: In the neighborhood, the children are playing ball.

Both are grammatical; the second highlights where it’s happening.