Breakdown of Kabla hatujaanza mchezo, kocha alituambia tusalimiane na timu nyingine kwa heshima.
Questions & Answers about Kabla hatujaanza mchezo, kocha alituambia tusalimiane na timu nyingine kwa heshima.
Hatujaanza is one Swahili word made of several parts:
- ha- = negative marker (for present/“perfect”)
- -tu- = subject prefix “we”
- -ja- = perfect aspect marker (often implies “not yet” in the negative)
- -anza = verb root “start/begin”
So hatujaanza literally means “we have not (yet) started.”
In this sentence, kabla hatujaanza mchezo is understood as “before we start the game / before we have started the game.”
The combination kabla + (negative perfect) is a very common way to express “before (we) do X” in Swahili.
Both patterns are correct and common, but they’re slightly different grammatically:
Kabla hatujaanza mchezo…
- kabla
- full clause (with subject + verb)
- Literally: “before we have not-yet-started the game” → idiomatically: “before we start the game”
- Feels a bit more like a full sentence: there is an explicit subject (we) and tense.
- kabla
Kabla ya kuanza mchezo…
- kabla ya
- infinitive kuanza (“to start/starting”)
- Literally: “before starting the game”
- Grammatically more “neutral,” like an English -ing phrase.
- kabla ya
In everyday speech you will hear both:
- Kabla hatujaanza mchezo, …
- Kabla ya kuanza mchezo, …
The meaning here is effectively the same. Kabla hatujaanza slightly emphasizes that the action had not yet begun at that moment.
Kocha alituambia is:
- kocha = coach
- a- = subject prefix “he/she”
- -li- = past tense marker
- -tu- = object prefix “us”
- -ambia = verb root “tell (someone)”
So alituambia = “he/she told us.”
You can say kocha aliambia sisi, but it sounds less natural; Swahili normally prefers object prefixes on the verb when the object is a pronoun:
- More natural: Kocha alituambia… = The coach told us…
- Possible but marked/emphatic: Kocha aliambia sisi…
(This can sound like you’re contrasting sisi with other people.)
You can combine both for emphasis: Kocha alituambia sisi (The coach told us in particular), but in neutral sentences, the prefix -tu- on the verb is enough.
Tusalimiane is a subjunctive form with the reciprocal suffix, and it fits after a verb like alituambia (told us):
- tu- = we (subject)
- -salim- = greet
- -ian- / -an- = reciprocal (“each other”)
- -e = subjunctive final vowel
So tusalimiane ≈ “that we (should) greet each other.”
Why not the other options?
tusalimiana
- -a at the end is indicative (normal statement): “we greet each other.”
- After alituambia (“he told us”), Swahili prefers the subjunctive for what you are supposed to do:
- Kocha alituambia tusalimiane… = The coach told us to greet each other…
kuwasalimia
- Means roughly “to greet them (on behalf of someone / direct object)”, not “greet each other.”
- Example: Tuwasalimie wazazi = Let’s greet the parents (on someone’s behalf).
- In our sentence the focus is mutual greeting between two teams, so tusalimiane (greet each other) is more precise.
The -an- / -ane sequence is the reciprocal suffix. It expresses actions done to each other / one another.
Examples:
- kuonana → “to see each other”
- Tuonane kesho. = Let’s see each other tomorrow.
- kusaidiana → “to help each other”
- Wajifunze kusaidiana. = They should learn to help each other.
- kusalimiana → “to greet each other”
- Tusalimiane. = Let’s greet one another.
So tusalimiane means “let’s greet each other / that we should greet each other.”
This is about noun classes and how adjectives agree with them.
- timu (team) belongs to the N-class (same form in singular and plural).
- The adjective -ingine (“other/another”) changes according to noun class:
- mtu mwingine = another person (M/Wa class)
- kitabu kingine = another book (Ki/Vi class)
- timu nyingine = another/other team (N-class)
So:
- timu nyingine = the other team / another team
- timu mwingine would be wrong, because mwingine agrees with mtu, mwanafunzi, mchezaji, etc., not with timu.
- timu ingine is just missing the class marker ny-; it’s not grammatical.
In this sentence, timu nyingine clearly means “the other team” (the opposing side).
Kwa heshima is a preposition + noun structure used to express manner (“in a … way / with …”).
- kwa = by/with/in (here: “in a … way / with …”)
- heshima = respect (noun)
Together: kwa heshima = “with respect / respectfully.”
Swahili often uses kwa + noun for adverbial expressions:
- kwa furaha = happily, with joy
- kwa hasira = angrily, with anger
- kwa makini = carefully
- kwa sauti ya chini = in a low voice
We use the noun heshima rather than the verb heshimu (“to respect”) because we’re describing how the greeting should be done — in a respectful manner — not giving a second verb.
You can move it. Both of these are correct:
- Kabla hatujaanza mchezo, kocha alituambia tusalimiane na timu nyingine kwa heshima.
- Kocha alituambia tusalimiane na timu nyingine kwa heshima kabla hatujaanza mchezo.
Swahili is flexible with time expressions like kabla and baada ya:
- Asubuhi tulifanya mazoezi.
- Tulifanya mazoezi asubuhi.
The meaning stays the same; only the emphasis shifts slightly. Starting with Kabla… foregrounds “before we start the game” as the setting for what follows.
- mchezo = “game, play” in a broad sense (also “fun/play” for children, “performance,” etc.).
- mechi = “match,” usually a specific sports match (loan from English “match”).
In this sentence:
- Kabla hatujaanza mchezo… can mean “before we start the game (match)” in a general way.
- You could also say kabla hatujaanza mechi… to emphasize it’s a sports match.
Both are understandable. Mchezo is perfectly acceptable; mechi just sounds a bit more specifically sporty.
After verbs of saying / telling / ordering (like kuambia, kuagiza, kuamuru), Swahili normally uses the subjunctive to express what should be done:
- Kocha alituambia tusalimiane…
= The coach told us to greet each other…
If you said:
- Kocha alituambia tukasalimiana na timu nyingine…
this would sound off in standard Swahili, because -ka- is a narrative/sequence marker (then/and then), not a marker of obligation or instruction. Tukasalimiana would more naturally continue a story: “We did X, and then we greeted each other.”
So for reported commands/instructions:
- alituambia + subjunctive:
- alituambia tusalimiane (he told us to greet each other)
- alituambia tuwe tayari (he told us to be ready)
- alituambia tukae kimya is possible but changes the feel to more “he told us, and then we sat quietly,” i.e., a sequence rather than a command form.