Questions & Answers about Ukivuta hewa safi nje, mapafu yako yatakuwa na nguvu zaidi.
Ukivuta is a whole chunk that already expresses the idea of “if/when you breathe (in)”.
Breakdown:
- u- = subject prefix for “you” (singular)
- -ki- = conditional/temporal marker meaning “if/when/whenever”
- vut- = verb root “to pull / draw / inhale / smoke”
- -a = final vowel for the basic verb form
So ukivuta literally is “you-if/when-pull(inhale)”.
In natural English: “if you breathe in” or “when you breathe in”.
That’s why there is no separate word like “if” before it—the -ki- is doing that job.
Yes, vuta has several related meanings:
- to pull / draw (physically)
- to inhale / breathe in
- to smoke (a cigarette, etc.) — literally “to draw/inhale smoke”
In this sentence, vuta hewa means “to draw in air,” “to inhale air,” which is completely natural in Swahili.
Context removes the “smoke” meaning:
- kivuta sigara = you smoke a cigarette
- kivuta hewa safi = you inhale fresh/clean air
Because of hewa safi (“clean/fresh air”), it clearly means “breathe in”, not “smoke.”
In clauses with -ki- (like ukivuta), Swahili often uses a “general/present” feeling that covers:
- Whenever you do X
- If you do X
- When you do X (in the future or habitually)
So Ukivuta hewa safi nje can be understood as:
- “When you breathe fresh air outside,”
- “If you breathe fresh air outside,”
- “Whenever you breathe fresh air outside.”
The future is then clearly marked in the main clause:
- mapafu yako yatakuwa… = “your lungs will be…”
So time is really fixed by the main clause (future yatakuwa), while ukivuta stays the more general “if/when you breathe.”
Swahili has two common ways to express “if/when”:
Using kama
- a normal verb:
- Kama unavuta hewa safi nje, …
“If you breathe fresh air outside, …”
Using the -ki- form inside the verb:
- Ukivuta hewa safi nje, …
“If/when you breathe fresh air outside, …”
- Ukivuta hewa safi nje, …
Both are correct. Differences:
- The -ki- form (ukivuta) is very natural and common, especially in speech, for “if/when/whenever”.
- kama can emphasize the conditional “if,” sometimes with a stronger sense of “on condition that.”
Here, Ukivuta… on its own is completely normal and doesn’t need kama.
mapafu means “lungs” and belongs to noun class 6 (ma‑ class).
Class 6 subject agreement is ya- in the present/future. That’s why we get:
- mapafu (lungs) → class 6 noun
- ya- (subject prefix for class 6 in this tense)
- -ta- (future marker “will”)
- kuwa (to be)
So:
- yatakuwa = ya‑ta‑kuwa → “(they) will be”
Because mapafu is plural, yatakuwa also agrees with it as “they will be.”
Possessive adjectives in Swahili must agree with the noun class of the thing possessed.
- mapafu is class 6.
- The class 6 possessive prefix is ya-.
- For “your (singular)”, the possessive ending is -ko.
Combine them:
- ya-
- -ko → yako = “your” (agreeing with a class 6 noun)
So:
- mapafu yako = “your lungs” (with correct class agreement)
wako is used with class 1/2 (people, like mtu, rafiki), not with mapafu.
Literal breakdown:
- yatakuwa = “they will be”
- na = “with / having”
- nguvu = “strength / power / energy”
- zaidi = “more”
So literally:
“they will be with more strength” or “they will have more strength.”
In natural English, we normally say “they will be stronger.”
Swahili often expresses “to be X-adjective” using kuw(a) na + noun, e.g.:
- Atakuwa na furaha nyingi.
Literally: “He will be with much happiness.”
Naturally: “He will be very happy.”
Same pattern here:
yatakuwa na nguvu zaidi → “they will be stronger.”
Yes, you can, and it is grammatical. The difference is subtle:
na nguvu zaidi = “with more strength”
→ very common, straightforward “will have more strength / be stronger.”yenye nguvu zaidi = “(ones) that have more strength / that are strong”
→ uses -enye, an adjective meaning “having / possessing”.
So:
mapafu yako yatakuwa na nguvu zaidi
= “your lungs will have more strength / will be stronger.”mapafu yako yatakuwa yenye nguvu zaidi
= “your lungs will be stronger (ones that have more strength).”
Both are okay; na nguvu zaidi is more everyday and slightly simpler.
hewa = “air”
safi literally means “clean / pure”, and by extension “fresh” in some contexts.
So hewa safi can be understood as:
- clean air
- fresh air
- pure air
In this sentence, English “fresh air” is the most natural translation, but “clean air” is just as accurate for the Swahili phrase.
nje means “outside / outdoors.” It’s an adverb of place.
In this sentence:
- hewa safi nje = “fresh/clean air outside”
Typical positions for nje:
- After the verb: Toka nje. = “Go outside.”
- After the noun it describes: hewa safi nje = “fresh air outside.”
You could also reorder a bit, e.g.:
- Ukivuta hewa safi ukiwa nje, …
“If you breathe fresh air when you are outside, …”
But Ukivuta hewa safi nje, … is natural, compact, and clear.
The comma after nje in
Ukivuta hewa safi nje, mapafu yako yatakuwa na nguvu zaidi.
separates:
- the conditional clause: Ukivuta hewa safi nje
- from the main clause: mapafu yako yatakuwa na nguvu zaidi
This is the same as in English: > “When you breathe fresh air outside, your lungs will be stronger.”
In actual Swahili writing:
- The comma is standard and recommended, especially in formal text.
- In casual writing, people might sometimes leave it out, but the sentence is clearer and more correct with the comma.