Ukivuta hewa safi nje, mapafu yako yatakuwa na nguvu zaidi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Ukivuta hewa safi nje, mapafu yako yatakuwa na nguvu zaidi.

What exactly does Ukivuta mean, grammatically? Is it just “you breathe,” or does it already include “if/when”?

Ukivuta is a whole chunk that already expresses the idea of “if/when you breathe (in)”.

Breakdown:

  • u- = subject prefix for “you” (singular)
  • -ki- = conditional/temporal marker meaning “if/when/whenever”
  • vut- = verb root “to pull / draw / inhale / smoke”
  • -a = final vowel for the basic verb form

So ukivuta literally is “you-if/when-pull(inhale)”.
In natural English: “if you breathe in” or “when you breathe in”.

That’s why there is no separate word like “if” before it—the -ki- is doing that job.

Why is the verb vuta (“pull”) used here for breathing? Doesn’t vuta also mean “to smoke”?

Yes, vuta has several related meanings:

  • to pull / draw (physically)
  • to inhale / breathe in
  • to smoke (a cigarette, etc.) — literally “to draw/inhale smoke”

In this sentence, vuta hewa means “to draw in air,” “to inhale air,” which is completely natural in Swahili.

Context removes the “smoke” meaning:

  • kivuta sigara = you smoke a cigarette
  • kivuta hewa safi = you inhale fresh/clean air

Because of hewa safi (“clean/fresh air”), it clearly means “breathe in”, not “smoke.”

Is Ukivuta talking about the present or the future? How does tense work in this “if/when” part?

In clauses with -ki- (like ukivuta), Swahili often uses a “general/present” feeling that covers:

  • Whenever you do X
  • If you do X
  • When you do X (in the future or habitually)

So Ukivuta hewa safi nje can be understood as:

  • “When you breathe fresh air outside,”
  • “If you breathe fresh air outside,”
  • “Whenever you breathe fresh air outside.”

The future is then clearly marked in the main clause:

  • mapafu yako yatakuwa… = “your lungs will be…”

So time is really fixed by the main clause (future yatakuwa), while ukivuta stays the more general “if/when you breathe.”

Why isn’t there a separate word like kama (“if”) before Ukivuta?

Swahili has two common ways to express “if/when”:

  1. Using kama

    • a normal verb:

    • Kama unavuta hewa safi nje, …
      “If you breathe fresh air outside, …”
  2. Using the -ki- form inside the verb:

    • Ukivuta hewa safi nje, …
      “If/when you breathe fresh air outside, …”

Both are correct. Differences:

  • The -ki- form (ukivuta) is very natural and common, especially in speech, for “if/when/whenever”.
  • kama can emphasize the conditional “if,” sometimes with a stronger sense of “on condition that.”

Here, Ukivuta… on its own is completely normal and doesn’t need kama.

What is mapafu, and how does it affect the form yatakuwa?

mapafu means “lungs” and belongs to noun class 6 (ma‑ class).

Class 6 subject agreement is ya- in the present/future. That’s why we get:

  • mapafu (lungs) → class 6 noun
  • ya- (subject prefix for class 6 in this tense)
  • -ta- (future marker “will”)
  • kuwa (to be)

So:

  • yatakuwa = ya‑ta‑kuwa → “(they) will be”

Because mapafu is plural, yatakuwa also agrees with it as “they will be.”

Why is it mapafu yako and not mapafu wako for “your lungs”?

Possessive adjectives in Swahili must agree with the noun class of the thing possessed.

  • mapafu is class 6.
  • The class 6 possessive prefix is ya-.
  • For “your (singular)”, the possessive ending is -ko.

Combine them:

  • ya-
    • -koyako = “your” (agreeing with a class 6 noun)

So:

  • mapafu yako = “your lungs” (with correct class agreement)

wako is used with class 1/2 (people, like mtu, rafiki), not with mapafu.

What does yatakuwa na nguvu zaidi literally mean, and why is it translated as “will be stronger”?

Literal breakdown:

  • yatakuwa = “they will be”
  • na = “with / having”
  • nguvu = “strength / power / energy”
  • zaidi = “more”

So literally:
“they will be with more strength” or “they will have more strength.”

In natural English, we normally say “they will be stronger.”
Swahili often expresses “to be X-adjective” using kuw(a) na + noun, e.g.:

  • Atakuwa na furaha nyingi.
    Literally: “He will be with much happiness.”
    Naturally: “He will be very happy.”

Same pattern here:
yatakuwa na nguvu zaidi → “they will be stronger.”

Could I say mapafu yako yatakuwa yenye nguvu zaidi instead of yatakuwa na nguvu zaidi?

Yes, you can, and it is grammatical. The difference is subtle:

  • na nguvu zaidi = “with more strength”
    → very common, straightforward “will have more strength / be stronger.”

  • yenye nguvu zaidi = “(ones) that have more strength / that are strong”
    → uses -enye, an adjective meaning “having / possessing”.

So:

  • mapafu yako yatakuwa na nguvu zaidi
    = “your lungs will have more strength / will be stronger.”

  • mapafu yako yatakuwa yenye nguvu zaidi
    = “your lungs will be stronger (ones that have more strength).”

Both are okay; na nguvu zaidi is more everyday and slightly simpler.

What exactly does hewa safi mean? Is safi “fresh” or “clean”?

hewa = “air”
safi literally means “clean / pure”, and by extension “fresh” in some contexts.

So hewa safi can be understood as:

  • clean air
  • fresh air
  • pure air

In this sentence, English “fresh air” is the most natural translation, but “clean air” is just as accurate for the Swahili phrase.

What does nje mean, and where does it usually go in the sentence?

nje means “outside / outdoors.” It’s an adverb of place.

In this sentence:

  • hewa safi nje = “fresh/clean air outside”

Typical positions for nje:

  • After the verb: Toka nje. = “Go outside.”
  • After the noun it describes: hewa safi nje = “fresh air outside.”

You could also reorder a bit, e.g.:

  • Ukivuta hewa safi ukiwa nje, …
    “If you breathe fresh air when you are outside, …”

But Ukivuta hewa safi nje, … is natural, compact, and clear.

Why is there a comma after nje in Swahili, and is it required?

The comma after nje in

Ukivuta hewa safi nje, mapafu yako yatakuwa na nguvu zaidi.

separates:

  • the conditional clause: Ukivuta hewa safi nje
  • from the main clause: mapafu yako yatakuwa na nguvu zaidi

This is the same as in English: > “When you breathe fresh air outside, your lungs will be stronger.”

In actual Swahili writing:

  • The comma is standard and recommended, especially in formal text.
  • In casual writing, people might sometimes leave it out, but the sentence is clearer and more correct with the comma.