Breakdown of Sipendi kubishana na marafiki.
Questions & Answers about Sipendi kubishana na marafiki.
Swahili forms the simple present negative a bit differently from the positive.
- ninapenda = ni- (I) + -na- (present) + pend (like) + -a
- In the negative, the pattern changes:
- the normal subject ni- is replaced by the negative subject si-
- the present marker -na- disappears
- the final -a of the verb becomes -i
So:
- si- (I, negative) + pend (like) + -i → sipendi = I don’t like
Another example with the same pattern:
- ninasoma / nasoma = I read / I study
- sisomi = I don’t read / I don’t study
So *sinapenda is wrong because in the negative present you don’t keep -na-, and you do change -a to -i.
ku- here is the infinitive marker. It turns the verb into something like English to argue or arguing.
- bisha/bishana = (to) argue
- kubishana = to argue / arguing
In Swahili, after verbs like penda (to like/love), anza (to start), jaribu (to try), you normally use ku- + verb:
- Napenda kula. = I like to eat / I like eating.
- Sipendi kusafiri. = I don’t like travelling.
- Sipendi kubishana. = I don’t like arguing.
Without ku- here, the sentence would be ungrammatical or very hard to interpret. So ku- is required to show that kubishana is an infinitive (a verbal noun) acting as the object of sipendi.
The base verb is bisha, and the extension -ana is a reciprocal suffix. It usually adds the meaning of “each other”.
- bisha can mean to knock, to dispute, to object/contradict.
- bishana tends to mean to argue with one another, to be in dispute with each other.
So:
- kubisha – to knock / to object (not necessarily mutual)
- kubishana – to argue with each other, to have back‑and‑forth disagreement
In everyday speech, kubishana is the common verb for to argue (with someone), which fits very well with na marafiki (with friends).
Yes, you can.
Sipendi kubishana na marafiki.
→ I don’t like arguing with friends (friends in general; not necessarily specifically “my” friends).Sipendi kubishana na marafiki zangu.
→ I don’t like arguing with my friends (clearly refers to your own friends).
So:
- Adding zangu (my) makes the sentence specifically about your friends.
- Without any possessive (just marafiki), it can mean “friends in general” or “friends” understood from context.
You’ll also hear marafiki wangu in some varieties. Many textbooks teach:
- rafiki yangu – my friend
- marafiki zangu – my friends
Use whichever pattern your course or teacher follows, but the key point is: adding the possessive (zangu / wangu) makes the friends specifically yours.
The singular is rafiki (friend), and the plural is marafiki (friends).
- rafiki – friend
- marafiki – friends
Here, ma- is a plural prefix. It’s one of the common plural markers in Swahili (for what’s often called noun class 6). Many nouns form the plural with ma-, for example:
- tunda → matunda (fruit → fruits)
- jibu → majibu (answer → answers)
So marafiki is simply ma- (plural) + rafiki (friend).
na here means with.
- kubishana na marafiki = to argue with friends
So the structure is:
- Sipendi (I don’t like)
- kubishana (arguing)
- na marafiki (with friends)
Without na, the phrase kubishana marafiki would be wrong; marafiki would just sit next to the verb with no clear relationship.
Note that na can also mean and:
- mama na baba – mother and father
Context tells you whether na is “and” or “with”. After verbs like kubishana, it is “with”.
Normally, no. That word order is unnatural and confusing.
The usual and clear structure is:
- [Subject + verb] + [infinitive phrase]
- Sipendi + kubishana na marafiki.
Here kubishana na marafiki is one unit: arguing with friends.
Other possibilities:
- Na marafiki, sipendi kubishana.
→ Grammatically possible, but it sounds like a marked, emphatic word order: With friends, I don’t like arguing. (emphasis on with friends).
For a learner, the safest and most natural pattern is the original:
- Sipendi kubishana na marafiki.
By default, sipendi in this form expresses a general or habitual meaning:
- Sipendi kubishana na marafiki.
→ I generally don’t like arguing with friends / As a rule, I’m not a fan of arguing with friends.
To talk specifically about right now, Swahili often adds other words or uses different verbs:
- Sijisikii kubishana (sasa). – I don’t feel like arguing (now).
- Sihitaji kubishana na marafiki sasa. – I don’t need to argue with friends now.
So the given sentence is best understood as a general preference, not just a temporary mood.
Both are related but grammatically different:
- kubishana – infinitive verb: to argue / arguing
- mabishano – noun: arguments, disputes
Compare:
Sipendi kubishana na marafiki.
→ I don’t like arguing with friends (I don’t like engaging in that activity).Sipendi mabishano na marafiki.
→ I don’t like arguments/disputes with friends (I don’t like the existence or occurrence of such arguments).
In many real situations the meanings overlap, but:
- kubishana focuses on the action/activity,
- mabishano focuses on the event or thing (the disputes themselves).