Breakdown of Juma anaona aibu kuimba mbele ya watu.
Questions & Answers about Juma anaona aibu kuimba mbele ya watu.
Sentence: Juma anaona aibu kuimba mbele ya watu.
- Juma – a male name (like James).
a-na-ona – verb ona (to see/feel/perceive) with:
- a- = he/she (3rd person singular subject prefix)
- -na- = present tense marker (currently / generally)
- -ona = see, feel, experience
→ anaona = he sees / he feels / he experiences
aibu – shame, embarrassment, shyness (a noun).
ku-imba – imba = sing; ku- = infinitive marker
→ kuimba = to sing / singing.mbele – front, the front, in front (a location noun).
ya – “of” (possessive/connecting word agreeing with mbele).
watu – people (plural of mtu = person).
So a fairly literal gloss is:
Juma anaona aibu kuimba mbele ya watu.
= Juma sees/feels embarrassment to sing in front of people.
Natural English: Juma is shy/embarrassed to sing in front of people.
Anaona is in the present tense using the -na- marker.
Structure: a- (he/she) + -na- (present) + -ona (see/feel) → anaona.
This form is used for:
- things happening now:
- Anaona aibu sasa. – He is feeling embarrassed now.
- general or habitual states:
- Anaona aibu kuimba mbele ya watu. – He is (generally) shy about singing in front of people.
In this sentence it describes a current or characteristic feeling, like English:
- “Juma is shy/embarrassed…” rather than “Juma saw shame…”
Yes, anaona aibu literally is “he sees/feels embarrassment/shame”, but in normal Swahili it means:
- he is shy
- he feels embarrassed
- he is ashamed (in this context)
Key points:
- aibu is a noun meaning shame/embarrassment.
- kuona aibu (to see/feel shame) is a fixed expression = to be shy/embarrassed.
So:
- Juma anaona aibu kuimba...
= Juma is shy/feels embarrassed about singing…
You would not normally say Juma ni aibu (“Juma is a shame/embarrassment”) for this meaning; that sounds like “Juma is a disgrace.”
You can also hear a similar expression:
- Juma anaona haya kuimba mbele ya watu.
(haya also means shame/modesty.)
This is very close in meaning.
Aibu is a noun that covers a range around:
- shame
- embarrassment
- shyness
- a sense of social modesty / not wanting to look foolish
In this sentence:
- Juma anaona aibu kuimba mbele ya watu.
The natural English is “Juma is shy / feels embarrassed to sing in front of people.”
It usually does not mean deep moral guilt here; it’s more social embarrassment.
For strong moral shame you might see contexts emphasizing wrongdoing, e.g.:
- Anaona aibu kwa yale aliyofanya. – He feels ashamed of what he did.
So context decides if you translate aibu as shy, embarrassed, or ashamed.
Yes. Ku- is the infinitive prefix added to verb roots:
- imba – sing → kuimba – to sing / singing
- kula – to eat (-la root)
- kusoma – to read / to study (soma root)
In anaona aibu kuimba:
- kuimba functions much like “to sing” or “singing” in English:
- He feels shy to sing.
- He feels shy about singing.
Swahili often uses the ku- + verb form where English might use either “to verb” or a “-ing” form. Both are covered by kuimba depending on context.
Both orders can occur in Swahili, but the most natural and common is:
- [verb phrase] + [location]
→ kuimba mbele ya watu
Here, kuimba is the main action, and mbele ya watu is a location phrase modifying it, like English:
- to sing in front of people
Putting mbele ya watu before kuimba:
- kuimba mbele ya watu ✅ very natural
- mbele ya watu kuimba – possible in some contexts (e.g. poetic, contrastive), but not the neutral/basic way to say it.
So for a learner, stick with:
[verb/infinitive] + [place phrase]
kuimba mbele ya watu – to sing in front of people
Phrase: mbele ya watu
- mbele – front / the front / in front (a location noun, N-class).
- ya – “of”, a possessive connector agreeing with mbele, not with watu.
- watu – people (plural).
Literally: “the front of people” → “in front of people”.
Grammar point:
- mbele belongs to the N-class (often takes ya in singular):
- mbele ya nyumba – in front of the house
- mbele ya watu – in front of people
- The choice of ya is determined by mbele, not by watu.
So mbele ya watu is a standard way to say “in front of people / in people’s presence.”
You will most commonly hear:
- mbele ya watu – in front of people ✅
Mbele can in theory take ya (singular) or za (plural), since it is an N-class noun, but:
- mbele ya watu is the usual, almost fixed expression for “in front of people / before others”.
- mbele za … tends to be used when you really mean multiple “front” locations:
- e.g. mbele za nyumba – in front of the houses (focusing on several separate fronts).
With watu, the natural and idiomatic one is:
- mbele ya watu – in front of people
For everyday speech and writing, you should treat mbele ya watu as the correct, standard form.
Mtu and watu form a regular noun pair in Swahili:
- mtu – person (singular, class 1)
- watu – people (plural, class 2)
So in mbele ya watu:
- watu = people (more than one person).
Examples:
- Mtu mmoja – one person
- Watu wengi – many people
- Anaona aibu mbele ya watu wengi. – He is shy in front of many people.
Kuimba is flexible:
- It is formally the infinitive “to sing”.
- But in English translation it can match either:
- to sing: He is shy to sing in front of people.
- singing: He is shy about singing in front of people.
Swahili does not force you to choose between “to sing” and “singing” the way English does; the ku- form covers that whole function of “the act of X-ing”.
So the whole sentence can be translated as:
- Juma is shy/embarrassed to sing in front of people.
- Juma is shy/embarrassed about singing in front of people.
Both convey the same idea Swahili is expressing with kuimba.
Yes, several patterns are common. For shyness/embarrassment about an action, you’ll often see:
Kuona aibu + ku-verb
- Anaona aibu kuimba mbele ya watu.
He’s shy/embarrassed to sing in front of people. - Anaona aibu kuzungumza na wageni.
He’s shy to talk with strangers.
- Anaona aibu kuimba mbele ya watu.
Kuona haya + ku-verb
- Anaona haya kuomba msaada.
He’s shy/embarrassed to ask for help.
- Anaona haya kuomba msaada.
With adjectives/related words (slightly different nuance):
- Ni mwoga wa kuimba mbele ya watu.
He is fearful/afraid of singing in front of people. - Ana aibu nyingi.
He is very shy (has a lot of shyness).
- Ni mwoga wa kuimba mbele ya watu.
But kuona aibu + infinitive (as in the original sentence) is one of the most standard ways.
Context decides, but by default this sentence suggests shyness / ordinary embarrassment, not strong moral shame.
- Juma anaona aibu kuimba mbele ya watu.
Normally understood as:
→ Juma is shy / feels self-conscious about singing in front of people.
For a clear idea of moral shame for something wrong, you’d usually include more context:
- Juma anaona aibu kuimba mbele ya watu kwa sababu aliwahi kuchekwa.
Juma is ashamed/embarrassed to sing in front of people because he was once laughed at. - Anaona aibu kwa makosa aliyofanya.
He is ashamed of the mistakes he made.
So the bare sentence is best learned as “Juma is shy/embarrassed to sing in front of people.”