Breakdown of Wanafunzi wote wanashiriki michezo uwanjani, hata kama wanaona aibu kidogo.
Questions & Answers about Wanafunzi wote wanashiriki michezo uwanjani, hata kama wanaona aibu kidogo.
Wanafunzi = students (plural of mwanafunzi, student).
Wote = all (for people in the wa- noun class: mtu/watu, mwanafunzi/wanafunzi, etc.).
So wanafunzi wote literally means all the students.
In Swahili, words like all, many, few, two, three (adjectives and numbers) normally follow the noun:
- wanafunzi wote – all the students
- vitabu vingi – many books
- watoto wawili – two children
So wote comes after wanafunzi because adjectives usually follow the noun they describe.
There are two different things happening:
- wanafunzi – the full noun (students).
- wana- in wanashiriki – the subject prefix on the verb, meaning they (people, class wa-).
Swahili verbs almost always carry a subject prefix that shows who is doing the action:
- mwanafunzi anashiriki – the student participates
- wanafunzi wanashiriki – the students participate
- mtoto anacheza – the child plays
- watoto wanacheza – the children play
So you normally mention the noun (wanafunzi) and also mark the subject on the verb (wa- in wanashiriki). This is normal and not considered repetition in Swahili; it’s part of the basic grammar of the verb system.
wanashiriki is in the present (habitual/progressive) tense:
- wa- – subject prefix for they (class wa-)
- -na- – present tense marker
- shiriki – verb root (participate)
So wanashiriki ≈ they are participating / they participate.
Other common tenses with the same verb:
- walishiriki – they participated (simple past)
- wameshiriki – they have participated (present perfect)
- watashiriki – they will participate
- wangalishiriki – they would have participated (more advanced)
If you change the tense in the sentence:
Wanafunzi wote walishiriki michezo uwanjani, hata kama…
All the students participated in games at the field, even if…Wanafunzi wote watashiriki michezo uwanjani, hata kama…
All the students will participate in games at the field, even if…
Shiriki mainly means to participate, to take part.
- wanashiriki michezo – they participate in games/sports
- alishiriki mkutano – he/she took part in a meeting
There is a related verb kushirikiana = to cooperate / to work together.
Shiriki can also have a sense of share (in something), especially in religious or formal contexts (e.g. kushiriki meza ya Bwana – to partake of the Lord’s table), but for everyday language, think participate first.
Michezo is the plural of mchezo.
- mchezo – game or sport (one game / one sport)
- michezo – games or sports (plural)
So wanashiriki michezo can be translated as:
- they participate in games
- they participate in sports
Context decides whether we say games or sports in English; in Swahili, michezo comfortably covers both ideas.
uwanjani is uwanja + -ni:
- uwanja – a field, playground, pitch, court (depending on context)
- -ni – a locative ending, meaning in/at/on that place
So:
- uwanja – (the) field
- uwanjani – at the field, on the field, in the field
You could also say:
- kwenye uwanja – at/on the field
- katika uwanja – in the field (a bit more formal)
All of these are acceptable; uwanjani is just a compact, very natural way to say at the field.
hata kama literally is something like even if / even though.
In this sentence:
- …hata kama wanaona aibu kidogo.
…even if they feel a bit shy.
You’ll also see:
- ingawa – although
- ijapokuwa / japokuwa – although, even though (more formal / written style)
Often, you could swap them with only a small change in feel:
- …hata kama wanaona aibu kidogo. – even if they feel a bit shy
- …ingawa wanaona aibu kidogo. – although they feel a bit shy
hata kama sounds very natural and conversational for even if / even though.
Yes, ona literally means to see. But in Swahili there is a very common pattern:
- kuona
- emotion/experience noun = to feel/experience that thing
Examples:
- kuona aibu – to feel shy / embarrassed
- kuona huruma – to feel compassion / pity
- kuona uchungu – to feel pain / bitterness
- kuona njaa – to feel hunger (i.e. be hungry)
So wanaona aibu literally is they see shame, but idiomatically it means they feel shy / they are embarrassed.
In natural English, we translate the meaning:
…even if they feel a little shy.
aibu – shyness, embarrassment, shame (as a feeling)
kidogo – a little, a bit, small amount
aibu kidogo literally: a little embarrassment, or a bit of shyness.
In Swahili, words like kidogo, sana, mno, kabisa (a little, very, very much, completely) usually come after the word they modify:
- maji kidogo – a little water
- kazi nyingi sana – very much work
- amechoka kabisa – completely exhausted
So aibu kidogo = a little shyness / a bit shy.
Yes, you can say:
- Wanafunzi wote wanashiriki michezo uwanjani, hata kama wanaona aibu.
This would mean:
- All the students participate in games at the field, even if they feel shy / are embarrassed.
By removing kidogo, you lose the idea of “just a little”. The shyness sounds stronger or more general.
With kidogo, it softens it:
- wanaona aibu kidogo – they feel a little shy / a bit embarrassed
- without kidogo – they feel shy / they are embarrassed (no indication of degree)
Swahili adjectives must agree with the noun class of the noun they describe.
Wanafunzi is in the wa- noun class (class 2, plural of person nouns):
- singular: mwanafunzi (class 1, m-)
- plural: wanafunzi (class 2, wa-)
The adjective -ote (all) changes according to the class:
- mtoto wote – the whole child / the entire child (rare, more common is mtoto mzima)
- watoto wote – all the children
- kitabu chote – the whole book
- vitabu vyote – all the books
- mchezo wote – the whole game
- michezo yote – all the games
- wanafunzi wote – all the students
So:
- wote – used with wa- class plural (people) → wanafunzi wote
- yote – used with mi- class plural → michezo yote (all the games)
That’s why wote is correct with wanafunzi.
Yes, you can. Both are grammatical, but there is a slight nuance:
- hata kama wanaona aibu kidogo – even if / even though they feel a little shy
- ingawa wanaona aibu kidogo – although they feel a little shy
In many contexts they are interchangeable.
hata kama is very common in spoken language; ingawa is also common, slightly more neutral or sometimes a bit more formal, depending on the speaker. In this sentence, both sound natural.
Yes, there are a few alternatives, each with a slightly different flavor:
- wanaaibika – they are feeling ashamed / getting embarrassed
- wanaona haya – they feel shy / modest / embarrassed (often softer, about social shyness / modesty)
- wanaona vibaya – they feel bad / uncomfortable (can include embarrassment depending on context)
However, wanaona aibu is very clear and straightforward for they feel shy / they are embarrassed, so it’s a good phrase to learn and use.