Breakdown of Rahma hupiga simu kwa bibi yake mara chache, lakini kila simu huwa ndefu sana.
Questions & Answers about Rahma hupiga simu kwa bibi yake mara chache, lakini kila simu huwa ndefu sana.
The prefix hu- here marks a habitual/general action – something someone usually/typically does, rather than what they are doing right now.
- Rahma hupiga simu…
= Rahma (usually) calls / Rahma tends to call…
If you said:
- Rahma anapiga simu…
this would be more like Rahma is calling / Rahma calls (now / these days), focusing on the present or ongoing time rather than a general habit.
A couple of points:
- With this hu- (habitual) form, you normally don’t use a subject prefix on the verb (no a-, ni-, wa-, etc.).
- Rahma hupiga simu ✅
- Rahma anahupiga simu ❌
- The subject is usually a full noun or pronoun outside the verb: Rahma, Yeye, Watoto, etc.
So hu- here gives the idea: as a rule / as a habit / generally speaking.
Swahili often uses verb + noun combinations where English would use a single verb.
Piga simu literally means “hit/strike a phone”, but idiomatically it means “make a phone call” or “call (someone)”.
Some patterns:
- kupiga simu – to make a phone call
- kupiga picha – to take a picture (literally “hit a picture”)
- kupiga kelele – to make noise
So hupiga simu is just the normal idiomatic way to say “(she) calls / (she) makes phone calls.”
Here kwa functions like “to” (the recipient of the call).
- kupiga simu kwa mtu – to call someone (lit. to hit a phone to someone)
So:
- hupiga simu kwa bibi yake
= she (usually) calls her grandmother
(literally: she usually makes a phone call to her grandmother)
You’ll often see two patterns in Swahili:
- kupiga simu kwa mtu
- kumpigia mtu simu (with object marker -m- = “him/her”)
Both mean “to call someone.” For example:
- Rahma anampigia bibi yake simu – Rahma is calling her grandmother
- Rahma anapiga simu kwa bibi yake – Rahma is calling her grandmother
The sentence you’re studying uses pattern (1), with kwa.
Mara literally means “time(s)/occasion(s)” and chache means “few”.
So mara chache is literally “a few times”, but together they function as the adverb “rarely / seldom”.
Some related expressions:
- mara nyingi – many times / often / frequently
- mara moja – once (one time)
- mara kwa mara – repeatedly / from time to time
It’s plural because you’re talking about “a few occasions”, even though in English we compress that into a single adverb (“rarely”).
It’s fairly flexible. In your sentence it appears here:
- Rahma hupiga simu kwa bibi yake mara chache…
You could also say:
- Rahma mara chache hupiga simu kwa bibi yake…
- Mara chache, Rahma hupiga simu kwa bibi yake…
The meaning stays essentially the same: “Rahma rarely calls her grandmother.”
Typical positions:
- After the verb phrase: hupiga simu … mara chache
- Before the verb: Rahma mara chache hupiga simu…
- At the start as a fronted adverb: Mara chache, Rahma…
All of these are natural.
Kila means “each” / “every”. After kila, the noun is always singular in Swahili, even though English uses a plural in “every call”/“all the calls.”
So:
- kila simu – each/every call
- kila mtoto – each/every child
- kila siku – every day
You do not say:
- ❌ kila simu(s) or kila watoto
The singular noun after kila already carries the idea of “each one” / “every.”
Huwa often means “usually is / tends to be” when used like this.
- kila simu huwa ndefu sana
≈ every call tends to be very long / is usually very long
If you say:
- kila simu ni ndefu sana
= every call is very long
This sounds more like a simple statement of fact, without the nuance of typicality or tendency.
So:
- huwa adds a sense of habitual or characteristic behavior (how things usually are).
- ni just links the subject and the adjective in a straightforward way.
That’s why this sentence nicely combines with the first clause (she rarely calls, but when she does, the calls tend to be very long).
No, they’re related in meaning (both often involve “usual”/“habitual”), but they are different forms:
- hu- in hupiga is a prefix attached directly to the verb stem, marking habitual/general aspect.
- huwa is a separate word, historically from the verb kuwa (“to be”). In modern usage it often works like an auxiliary or a semi-verb meaning “usually is / tends to be”.
Example contrast:
Rahma hupiga simu mara chache.
– Rahma rarely calls (habitual action).Simu zake huwa ndefu.
– Her calls are usually long (usual state/characteristic).
So they’re not grammatically the same thing, but both point to habitual/typical situations.
This is about noun class agreement in Swahili.
- Bibi (grandmother / lady / wife) belongs to the N-class of nouns.
- Possessive adjectives have to agree with the noun class of the thing possessed.
For the N-class, the possessive for “his/her” is yake.
So:
- bibi yake – his/her grandmother
- simu yake – his/her phone
- nguo yake – his/her clothes/garment
By contrast, wake is used with m-/wa- (class 1/2) nouns like:
- rafiki wake – his/her friend
- mtoto wake – his/her child
So bibi yake is correct because bibi is an N-class noun.
Yes, bibi yake by itself can mean “his grandmother” or “her grandmother” (or even “their grandmother” in some contexts). The possessive yake just means “his/her”; it doesn’t show gender like in English.
You work out who “yake” refers to from context:
- In your sentence, the subject is Rahma, a woman’s name, so bibi yake is understood as “her grandmother.”
- If the subject were Ali, then in that context bibi yake would be understood as “his grandmother.”
Swahili doesn’t grammatically mark this difference; it relies on the surrounding information.
Yes. Ndefu is an adjective meaning “long”, and it can refer to:
Physical length:
- barabara ndefu – a long road
- nywele ndefu – long hair
Duration/length of time (as in your sentence):
- simu ndefu – a long call
- hadithi ndefu – a long story
So kila simu huwa ndefu sana = every call is very long in duration.
Sana is an adverb meaning “very / extremely / a lot.” It intensifies the adjective.
- ndefu – long
- ndefu sana – very long / really long
You can use sana with many adjectives and even with verbs:
- nzuri sana – very good
- nimechoka sana – I’m very tired
- anapenda kusoma sana – she really likes reading
In your sentence, ndefu sana strongly emphasizes that the calls aren’t just long; they’re very long.