Breakdown of Kitabu nilichosoma jana kilikuwa na sura nyingi lakini kifungu nilichokipenda kilikuwa kifupi.
Questions & Answers about Kitabu nilichosoma jana kilikuwa na sura nyingi lakini kifungu nilichokipenda kilikuwa kifupi.
Nilichosoma is made of several small parts:
- ni- = I (subject marker, 1st person singular)
- -li- = past tense (did)
- -cho- = relative marker for noun class 7 (ki-, like kitabu)
- soma = read (verb root)
So ni-li-cho-soma literally means “I-past-that-[class 7]-read”, i.e.
“(that) I read” referring to a class‑7 noun, here kitabu.
That whole chunk nilichosoma works like English “that I read” and describes kitabu:
- Kitabu nilichosoma jana = “The book that I read yesterday”
Swahili relative markers agree with the noun class of the noun being described.
- kitabu is noun class 7 (ki- / vi- class)
- The class‑7 relative marker is -cho- (singular) and -vyo- (plural)
That’s why we see:
- kitabu nilichosoma = the book that I read
- vitabu nilivyosoma = the books that I read
You could also say:
- kitabu ambacho nilikisoma jana – using ambacho as a separate relative pronoun
But in standard Swahili, the most natural and most common pattern is to put the relative marker inside the verb: nilichosoma.
Break down nilichokipenda:
- ni- = I (subject)
- -li- = past tense
- -cho- = relative marker for class 7 (kifungu)
- -ki- = object marker for class 7 (it, referring to kifungu)
- penda = like / love
So ni-li-cho-ki-penda literally is:
I‑past‑that‑it‑liked
Functionally: “that I liked (it)”, where “it” is kifungu.
Why both?
- -cho- makes a relative clause: “that …”
- -ki- is the object pronoun “it” referring back to kifungu
You might also hear people omit the object marker:
- kifungu nilichopenda – “the passage that I liked”
Both are heard in real speech; with the object marker (nilichokipenda) is often felt as a bit more careful or “complete.”
Many speakers would in fact say:
- Kitabu nilichokisoma jana…
Breakdown: ni-li-cho-ki-soma (“I‑past‑that‑it‑read”).
So what’s going on?
- Grammatically, it is very common and perfectly acceptable to omit the object marker when the object has already been clearly mentioned.
- So both are used:
- kitabu nilichosoma jana
- kitabu nilichokisoma jana
In this sentence, the writer used nilichosoma (without -ki-) for the book, but nilichokipenda (with -ki-) for the passage. That’s a stylistic choice, not a strict rule.
Kilikuwa comes from:
- ki- = subject marker for noun class 7 (kitabu, kifungu)
- -li- = past tense
- -kuwa = to be
So kilikuwa = “it (class‑7) was”.
It appears twice because there are two different subjects, both in class 7:
Kitabu … kilikuwa na sura nyingi
The book … was with many chapters (i.e. “had many chapters”)kifungu … kilikuwa kifupi
the passage … was short
Each class‑7 noun (kitabu, kifungu) needs its own matching verb form kilikuwa.
They all belong to, or agree with, noun class 7 (singular ki-, plural vi-):
- kitabu – book (class 7)
- kifungu – passage / section (class 7)
Words that must agree with a class‑7 noun also take ki-:
- kilikuwa – “it (class‑7) was” (subject prefix ki-)
- kifupi – “short” agreeing with a class‑7 noun (ki-
- fupi)
- nilichokipenda – -ki- inside the verb is the object marker “it (class‑7)”
So the repeated ki- is not coincidence; it shows agreement with class‑7 nouns.
Fupi is the adjective “short (in length)”.
In Swahili, many adjectives agree with the noun class of the noun they describe:
- Class 7 (ki-): kifupi
- Class 9/10 (usually no prefix): fupi
Since kifungu is class 7, the adjective takes ki-:
- kifungu kifupi – a short passage
- kitabu kifupi – a short book
- barua fupi – a short letter (class 9, no ki-)
So kilikuwa kifupi literally means “it (class 7) was short (class 7 form)”.
Both are parts of a written text, but at different sizes:
- sura
- Common meaning in books: chapter
- Other meanings: face, appearance, chapter of the Qur’an, etc.
- kifungu
- A smaller unit: passage, paragraph, section, clause
- Also used legally for a section / article of law
So the sentence contrasts:
- A book with many chapters (sura nyingi)
- One specific passage (kifungu) in it that the speaker liked
Yes, na literally means “and / with”, but very often it is used to express possession like English “have”:
- Ana kalamu = She has a pen (literally “she is with a pen”)
- Gari lina matairi manne = The car has four tires
So:
- kitabu kilikuwa na sura nyingi
literally: “the book was with many chapters”
natural English: “the book had many chapters”
This kuwa na pattern (to be with) is the normal way to say “to have” in Swahili.
Lakini means “but / however” and introduces a contrast:
- kilikuwa na sura nyingi – it had many chapters
- lakini kifungu … kilikuwa kifupi – but the passage… was short
About position:
- Sentence‑initial, as here, is very common:
- … kilikuwa na sura nyingi lakini kifungu nilichokipenda kilikuwa kifupi.
- You could also start a new sentence:
- … kilikuwa na sura nyingi. Lakini kifungu nilichokipenda kilikuwa kifupi.
Inside the clause, lakini is normally placed at the beginning of the contrasting clause, just as in the example.
Swahili -li- marks a completed past action, roughly covering:
- English simple past (“I read it yesterday”)
- Often also what English might express with present perfect (“I have read”)
In this sentence:
- nilichosoma jana – “that I read yesterday” (completed action in the past)
- nilichokipenda – “that I liked” (also completed in the past)
Swahili does not need to switch to a different tense because the time reference is already clear:
- jana = yesterday
- The whole sentence is about past events ⇒ -li- is appropriate throughout.
You have some flexibility, but it affects emphasis and naturalness.
Original:
- Kitabu nilichosoma jana kilikuwa na sura nyingi…
Focus: kitabu (the book) as the topic.
- Kitabu nilichosoma jana kilikuwa na sura nyingi…
Possible but less natural version:
- Nilichosoma jana kitabu kilikuwa na sura nyingi…
This sounds awkward, because kitabu is separated from its describing clause and verb in a strange way.
- Nilichosoma jana kitabu kilikuwa na sura nyingi…
More natural alternatives if you want to front the action:
- Nilichosoma kitabu jana ambalo lilikuwa na sura nyingi…
- Nilisoma kitabu jana; kilikuwa na sura nyingi…
But if you want a smooth relative clause directly modifying kitabu, the original order:
- Kitabu nilichosoma jana kilikuwa…
is the most idiomatic.