Breakdown of Aliposikia mtu akibisha hodi, mama alifungua mlango polepole.
Questions & Answers about Aliposikia mtu akibisha hodi, mama alifungua mlango polepole.
Aliposikia is one long verb made of several parts glued together:
- a- = subject prefix for he/she (3rd person singular)
- -li- = past tense marker
- -po- = marker meaning when/where (here: when)
- -sikia = verb root hear
So aliposikia literally means “when he/she heard”.
In more literal English: “he/she-past-when-hear” → when he/she heard.
In Swahili, it is very common to build time/condition clauses by inserting -po-, -ki-, -ko- etc. inside the verb, instead of using a separate word like “when”.
- alisikia = he/she heard
- aliposikia = when he/she heard
So the -po- does the job that English “when” does.
You could also use a full phrase like wakati aliposikia (at the time when he/she heard), but it is not necessary here; aliposikia alone already means “when he/she heard”.
Grammatically, aliposikia just tells us “he/she” because of the a- prefix. It does not say who that person is.
We discover from context that the subject is mama:
- Aliposikia mtu akibisha hodi, mama alifungua mlango polepole.
The second clause names mama clearly as the subject of alifungua. In a normal narrative, we understand that the same person (mama) is doing the hearing and the opening, unless there is a reason to think otherwise.
Swahili very often omits explicit pronouns (yeye) and relies on:
- the subject prefix on the verb, and
- context from the surrounding clauses.
- mtu = a person/someone
- akibisha = a- (he/she) + -ki-
- bisha (knock)
The -ki- here usually indicates something like “while/when doing X” in a background or ongoing sense.
So mtu akibisha is roughly “someone knocking / while someone was knocking”, matching English “someone knocking” in “when she heard someone knocking…”.
Why not other forms?
- mtu anabisha = someone is knocking (a normal present/ongoing tense)
- mtu alipobisha = when someone knocked (completed one-time event)
Using -ki- in akibisha makes the knocking sound like an ongoing action in progress when she hears it, which is exactly what English expresses with the -ing form: heard someone knocking.
The -ki- here is a dependent/“while” tense marker. Common uses:
- Akibisha on its own: “while he/she is knocking / as he/she knocks”
- In this sentence: mtu akibisha hodi = someone (who was) knocking hodi
It often expresses:
- An action that is in progress when something else happens
- A background or simultaneous action
So we have:
- Aliposikia … = when she heard…
- mtu akibisha hodi = …someone knocking hodi
That is very parallel to English “When she heard someone knocking…”.
Hodi is a special word used when you arrive at someone’s house/room and you want to get permission to enter. It is like saying “Knock knock, may I come in?” or “Anyone home?”
The common idiom is:
- kubisha hodi = to knock and call out “hodi” to ask permission to enter
In the sentence:
- mtu akibisha hodi = someone was knocking and saying “hodi” (or knocking for permission to enter).
So hodi is not a normal noun; it is a polite call or interjection, and kubisha hodi is a fixed expression.
Each part adds something:
- bisha (as in kubisha mlango) = to knock (physically hit the door)
- hodi = the word you say to ask permission to enter
You can:
- Just kubisha mlango = knock on the door (no speech mentioned)
- Or kubisha hodi = knock and call hodi (the culturally typical way to announce yourself)
In everyday language, kubisha hodi is a very natural way to talk about someone arriving at a door and asking to come in.
Swahili word order and agreement show this:
- mtu akibisha hodi is a mini-clause:
- mtu = subject noun (someone)
- a- in akibisha = agrees with that subject (he/she/it)
The nearest matching noun before akibisha is mtu, so mtu is its subject.
If mama were the subject of akibisha, the sentence would have to be structured differently, for example:
- Aliposikia, mama akibisha hodi… (When she heard, mother was knocking hodi…) – a different meaning.
In the original, mama only appears in the second clause as the subject of alifungua.
mama by itself can mean:
- mother (general)
- mum/mom (often referring to someone’s or our mother, depending on context)
- A respectful way of referring to a woman of a motherly age
In writing, with no extra clues, it is safest to take mama here as “the mother” or just “mother” in the story.
Swahili does not require words like “the” or “my”; those meanings are often understood from context. If the speaker wanted to be explicit, they might say:
- mama yangu = my mother
- yule mama = that mother/that woman
Swahili normally does not use separate subject pronouns in front of verbs:
- mama alifungua mlango already contains the subject information:
- mama = the noun subject
- a- in alifungua = he/she (agreeing with mama)
Adding yeye would usually sound unnecessary or emphatic:
- Yeye mama alifungua mlango – this sounds like “SHE, the mother, opened the door”, with strong emphasis on she.
So, the normal, neutral sentence just relies on the noun + verb agreement.
polepole is an adverb meaning slowly / gently.
- mama alifungua mlango polepole
= mother opened the door slowly.
In Swahili, adverbs of manner like polepole often come after the verb phrase:
- alisema polepole = he/she spoke quietly
- walitembea polepole = they walked slowly
So its position at the end is completely natural.
You will also hear synonyms like:
- taratibu = gently, carefully
- polepole sana = very slowly
Yes, Swahili word order is fairly flexible with clauses. Both are possible:
- Aliposikia mtu akibisha hodi, mama alifungua mlango polepole.
- Mama alifungua mlango polepole aliposikia mtu akibisha hodi.
Both mean essentially the same thing.
- Version 1 puts more emphasis on the hearing event first (When she heard…, she opened…).
- Version 2 starts with what mother did, then explains under what condition (She opened when she heard…).
Both are grammatically correct.
Starting point (past):
- Aliposikia mtu akibisha hodi, mama alifungua mlango polepole.
= When she heard someone knocking, mother opened the door slowly.
Present tense
- Anaposikia mtu akibisha hodi, mama hufungua mlango polepole.
= When she hears someone knocking, mother (usually) opens the door slowly.- a-
- -na-
- -po-
- sikia = anaposikia (when she hears)
- -po-
- -na-
- You could also just say: anapomsikia mtu akibisha hodi, mama hufungua…
- a-
Future tense
- Atakaposikia mtu akibisha hodi, mama atafungua mlango polepole.
= When she hears someone knocking (in the future), mother will open the door slowly.- a-
- -ta-
- -ka-
- -po-
- sikia = atakaposikia (at the time when she will hear)
- -po-
- -ka-
- -ta-
- atafungua = she will open.
- a-
The structure with -po- stays; only the tense markers (-na-, -li-, -ta-, sometimes -ka-) change around it.