Mimi ninapenda kuzungumza na ndugu zangu jioni.

Breakdown of Mimi ninapenda kuzungumza na ndugu zangu jioni.

mimi
I
kupenda
to like
na
with
zangu
my
kuzungumza
to talk
jioni
in the evening
ndugu
the relative
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Mimi ninapenda kuzungumza na ndugu zangu jioni.

Why does the sentence use both Mimi and ninapenda? Isn’t that like saying “I I like”?

In Swahili, the subject is usually already inside the verb as a subject prefix, so ninapenda on its own already means I like / I love.

  • Mimi = I / me (independent pronoun)
  • ni- (in ninapenda) = I (subject prefix)
  • -na- = present tense marker
  • -penda = to like / to love

So:

  • Ninapenda kuzungumza… = I like to talk…
  • Mimi ninapenda kuzungumza… = I like to talk… (with emphasis on I)

Using Mimi is not wrong; it just adds emphasis or contrast, similar to:

  • I like talking with my siblings in the evening (maybe others don’t).”

You can normally drop Mimi:

  • Ninapenda kuzungumza na ndugu zangu jioni.
What exactly does ninapenda mean, and how is it built?

Ninapenda is a single word that carries several pieces of information:

  • ni- = I (subject prefix for 1st person singular)
  • -na- = present tense marker (present/habitual/ongoing)
  • -penda = verb root meaning like / love

So:

  • ninapenda = I like / I love
  • unapenda = you (sing.) like
  • anapenda = he/she likes
  • tunapenda = we like
  • mnapenda = you (pl.) like
  • wanapenda = they like

Functionally, ninapenda can translate as:

  • “I like…”
  • “I love…”
  • “I am liking / I am fond of…” (depending on context)
What is the difference between ninapenda and napenda?

Both are used in everyday Swahili and both refer to the present.

  • Ninapenda – “full” form
  • Napenda – shortened/contracted form, very common in speech

Grammatically, ninapenda is clearer:

  • ni- = I
  • -na- = present
  • -penda = like

In casual modern Swahili, people often drop the first i and say:

  • NinakulaNakula (I am eating / I eat)
  • NinapendaNapenda (I like)

As a learner:

  • It’s fine (and often better) to use ninapenda until you feel comfortable with the contractions.
  • You will hear napenda all the time in speech and informal writing.
What does kuzungumza mean, and why does it start with ku-?

Kuzungumza is the infinitive form of the verb meaning roughly to talk / to converse.

  • ku- = infinitive marker (equivalent to to in English infinitives)
  • -zungumza = talk / converse

So:

  • kuzungumza = to talk / to converse
  • ninapenda kuzungumza = I like to talk / I like talking

The ku- is used the way English uses to in “to talk”:

  • kupika = to cook
  • kusoma = to read / to study
  • kuimba = to sing

In this sentence, kuzungumza works like an English -ing form too:

  • “I enjoy talking with my siblings in the evening.”
What’s the difference between kuzungumza, kusema, and kuongea?

All three involve speaking, but with slightly different nuances:

  • kuzungumza – to talk, to converse

    • Often implies two-way conversation or discussion.
    • Common in both speech and writing.
    • Fits very well in kuzungumza na ndugu zangu (talking with my siblings).
  • kusema – to say

    • Focuses more on saying specific words or statements, not on a whole conversation.
    • E.g. Alisema nini? = What did he/she say?
  • kuongea – to speak, to talk

    • Very common in informal speech; close in meaning to kuzungumza.
    • Kuongea na ndugu zangu would also be natural.

In this sentence, kuzungumza emphasizes the idea of having conversations with your siblings.

How is the little word na being used here? I thought na meant “and”.

Na in Swahili has two common uses:

  1. “And” – joining words:

    • chai na kahawa = tea and coffee
    • baba na mama = father and mother
  2. “With” – indicating accompaniment:

    • Ninakunywa chai na rafiki yangu. = I’m drinking tea with my friend.
    • Ninapenda kuzungumza na ndugu zangu. = I like to talk with my siblings.

In your sentence, na clearly means with, not and:

  • kuzungumza na ndugu zangu = to talk with my siblings
What does ndugu mean exactly? Does it mean “siblings” or something broader?

Ndugu is a flexible word; its exact meaning depends on context and region.

Common meanings:

  • Sibling(s) – brother(s) and/or sister(s)
  • Relative / kin
  • Fellow person / comrade / “brother” or “sister” in a friendly way

In:

  • Mimi ninapenda kuzungumza na ndugu zangu jioni.

the most natural reading is:

  • “I like to talk with my siblings in the evening.”

But in other contexts ndugu might be:

  • Ndugu yangu – my sibling / my relative / my dear friend
  • Ndugu wananchi – fellow citizens

Note:

  • Ndugu doesn’t change form for plural; it’s ndugu in both singular and plural.
  • Possession or context indicates number:
    • ndugu yangu = my sibling / my relative
    • ndugu zangu = my siblings / my relatives
Why is it ndugu zangu and not ndugu wangu? What does zangu agree with?

Swahili possessive adjectives must agree with the noun class of the noun they describe.

  • Ndugu belongs (for grammar purposes) to noun class 9/10.
  • Class 9/10 uses:
    • yangu in singular → ndugu yangu = my sibling / my relative
    • zangu in plural → ndugu zangu = my siblings / my relatives

So:

  • ndugu yangu – one sibling/relative (or speaking to/ about one person)
  • ndugu zangu – more than one sibling/relative

Some other examples:

  • gari langu / magari yangu – my car / my cars (class 5/6)
  • mtoto wangu / watoto wangu – my child / my children (class 1/2)

Here, zangu matches the plural sense (“siblings”) of ndugu.

Why is there no preposition for “in” before jioni? Why not something like “katika jioni”?

Time words like jioni (evening) often don’t need a preposition in Swahili when they function as adverbials of time.

  • jioni = evening / in the evening
  • asubuhi = morning / in the morning
  • mchana = afternoon / daytime
  • usiku = night / at night

So:

  • Nimefika jioni. = I arrived in the evening.
  • Tutakutana kesho asubuhi. = We will meet tomorrow morning.

Adding katika (in) is usually unnecessary and can sound unnatural in such simple time expressions.
Thus jioni alone already means in the evening here:

  • … ndugu zangu jioni. = … my siblings in the evening.
Can I move jioni to another position in the sentence?

Yes. Time expressions are fairly flexible in Swahili. Your original sentence:

  • Mimi ninapenda kuzungumza na ndugu zangu jioni.

You can also say:

  • Jioni, ninapenda kuzungumza na ndugu zangu.
  • Ninapenda kuzungumza na ndugu zangu jioni. (dropping Mimi)

They all mean roughly the same:

  • “In the evening, I like talking with my siblings.”

Placing jioni at the end (as in the original) is very natural and common.

Is ninapenda closer to “I like” or “I love”?

-Penda covers both like and love, so context decides:

  • Ninapenda kuzungumza na ndugu zangu.

    • Very naturally: I like talking with my siblings.
  • Ninapenda mpenzi wangu sana.

    • More like: I love my partner very much.

If you want to clearly express strong love, you can add:

  • sana (very much): Ninawapenda sana ndugu zangu.
  • Other emphasis words or context.

So in your sentence, ninapenda is best understood as I like / I enjoy.

Can I drop Mimi and just say Ninapenda kuzungumza na ndugu zangu jioni?

Yes, and that is actually the more typical sentence.

  • Ninapenda kuzungumza na ndugu zangu jioni.
    = I like to talk with my siblings in the evening.

Mimi is only needed when you want to:

  • Emphasize I specifically:
    • Mimi ninapenda kuzungumza na ndugu zangu jioni. (maybe others don’t)
  • Contrast with someone else:
    • Mimi ninapenda kuzungumza jioni, yeye anapenda asubuhi.
      • I like talking in the evening, he/she likes (to talk) in the morning.

Grammatically, Mimi is optional; ninapenda already tells us the subject is I.