Breakdown of Mimi nitatumia mapumziko ya mchana kusikiliza muziki, kisha nitaendelea na kazi ya nyumbani.
Questions & Answers about Mimi nitatumia mapumziko ya mchana kusikiliza muziki, kisha nitaendelea na kazi ya nyumbani.
In Swahili, the subject is already marked on the verb (ni- = I), so you can say:
- Nitatumia mapumziko ya mchana…
However, using Mimi adds emphasis or clarity, similar to English:
- Mimi nitatumia… = I will use… (as opposed to someone else, or stressing your own plan)
So both are grammatically correct; with Mimi it sounds more emphatic: Me, I will use the lunch break…
Swahili verbs are built from several parts:
- ni- = subject prefix for I
- -ta- = future tense marker (will)
- -tumia = verb stem meaning use / spend (time)
So:
- ni-ta-tumia = I + will + use → I will use / I will spend
The basic dictionary form is kutumia (to use), where ku- is the infinitive prefix.
In this sentence, tumia is used in the sense of to spend (time):
- nitatumia mapumziko ya mchana
= I will spend the lunch break / I will make use of the lunch break
Swahili often uses tumia for both:
- Kutumia pesa = to use/spend money
- Kutumia muda = to use/spend time
Context tells you whether it’s “use” or “spend”. Here it’s clearly about time.
Literally:
- mapumziko = break(s), rest period(s)
- ya = of (linking word)
- mchana = daytime / afternoon
So mapumziko ya mchana is the midday/daytime break, often understood as a lunch break in a school or work context.
You could think of it as:
- mapumziko ya mchana ≈ “the midday break” / “lunch break”
The linking word (ya, wa, la, cha, etc.) has to agree with the class of the first noun:
- mapumziko is in noun class 6 (ma‑)
- Class 6 uses ya for “of”
So:
- mapumziko ya mchana = break(s) of the daytime
(mapumziko class 6 → ya)
If it were singular pumziko (class 5), you would say:
- pumziko la mchana (class 5 → la)
Yes, pumziko la mchana is grammatically correct and would mean “the midday break” (singular).
However, mapumziko (plural) is very common for:
- breaks
- rest periods
- time off / holidays
Using the plural here is natural, a bit like saying “my lunch breaks” or just “lunch break” in a general sense. It doesn’t necessarily emphasize more than one break; it’s just the usual form.
Kusikiliza is the infinitive form:
- ku- = infinitive marker
- -sikiliza = listen (attentively)
So kusikiliza muziki = to listen to music
In Swahili, when one verb follows another, the second is usually in the infinitive with ku-, but you don’t insert a separate word like English “to”:
- Nitatumia mapumziko ya mchana kusikiliza muziki.
= I will use the lunch break to listen to music.
There is no separate “to” word; ku- on the verb already plays that role.
Both are related to hearing, but they’re different:
- kusikiliza = to listen (actively, attentively)
→ deliberate action, like paying attention to music, a person, a radio - kusikia = to hear (or to feel/sense)
→ more passive: you hear a noise, you hear something said
In your sentence, kusikiliza muziki = to listen to music (on purpose), so kusikiliza is the appropriate choice.
Kisha is a connector meaning:
- then / after that
So:
- … kusikiliza muziki, kisha nitaendelea …
= … listen to music, then I will continue …
You can normally replace kisha with halafu without changing the basic meaning:
- … kusikiliza muziki, halafu nitaendelea …
Nuance:
- kisha can sound a bit more formal or “written” to some speakers.
- halafu is very common in everyday speech.
Both are very widely understood.
Breakdown:
- ni- = I (subject prefix)
- -ta- = future tense marker (will)
- -endelea = continue
- na = with / on
- kazi ya nyumbani = homework / work of home
So:
- nitaendelea na kazi ya nyumbani
= I will continue with the homework / with the work at home
The verb kuendelea na [X] means to continue with [X] or to go on with [X]. The na here is like English “with” or “on”.
Kazi ya nyumbani can mean either, depending on context:
- In a school context: usually homework (assignments from school)
- In a household / chores context: housework (tasks at home)
Some speakers might specify more clearly, for example:
- kazi za nyumbani = household chores
- madaftari ya kazi ya nyumbani = homework books
In your sentence, without extra context it is slightly more likely to be understood as homework (school work done at home), but it can be either.
There is a subtle difference:
- nyumba = house (the building)
- nyumbani = at home / in the home (locative form)
The set phrase for homework/housework is usually with nyumbani:
- kazi ya nyumbani = work of the home / work done at home
Kazi ya nyumba is much less idiomatic and would sound more like “the house’s work” (not the normal expression for chores or homework). So kazi ya nyumbani is the standard phrase.
Swahili does not have separate words for “the” or “a/an” like English does. Nouns are generally bare, and definiteness is understood from context:
- mapumziko ya mchana = lunch break / the lunch break
- kazi ya nyumbani = homework / the homework
If you need to be extra specific, you can use other strategies:
- hayo mapumziko ya mchana = that particular lunch break
- ile kazi ya nyumbani = that specific homework
But usually, the context is enough, so Swahili just says mapumziko ya mchana and kazi ya nyumbani without any article.