Mwalimu msaidizi anatembea darasani akiwasaidia wanafunzi mmoja mmoja.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Mwalimu msaidizi anatembea darasani akiwasaidia wanafunzi mmoja mmoja.

Why is it mwalimu msaidizi and not msaidizi wa mwalimu?

Both are possible, but they have slightly different feels.

  • mwalimu msaidizi = assistant teacher (a compound noun, like a job title).
  • msaidizi wa mwalimu = the teacher’s assistant (literally “assistant of the teacher”).

So mwalimu msaidizi sounds more like an established role/position, while msaidizi wa mwalimu focuses on the relationship (“someone who assists the teacher”). In this sentence, the idea is that this person’s role is an assistant teacher, so mwalimu msaidizi is natural.

What does anatembea literally mean, and what tense is it?

anatembea breaks down like this:

  • a- = third person singular subject prefix (he/she).
  • -na- = present tense marker.
  • tembea = verb stem “walk”.

So anatembea = “he/she walks / he/she is walking”. In context here it’s clearly progressive: The assistant teacher is walking (around). Swahili doesn’t strictly separate “walks” and “is walking” the way English does; the -na- tense can cover both, depending on context.

What is the function of -ki- in akiwasaidia?

The -ki- marker often means “while/when/as” and links two actions happening at the same time.

akiwasaidia breaks down like this:

  • a- = he/she.
  • -ki- = “while/when/as”.
  • -wa- = object prefix “them”.
  • saidia = help.

So akiwasaidia = “while helping them” or “as (s/he) helps them”. Together with anatembea, it gives:

  • anatembea … akiwasaidia … = “he/she is walking … while helping …”
Why is darasani used instead of just darasa?

The -ni ending turns a noun into a locative, meaning “in/at/on [that place]”.

  • darasa = classroom.
  • darasani = in the classroom.

So darasani already includes the idea of “in”, and you usually don’t say kwenye darasa here. anatembea darasani = “he/she is walking in the classroom.”

Can darasani come at the end of the sentence instead of the middle?

Yes, you could say:

  • Mwalimu msaidizi anatembea akiwasaidia wanafunzi mmoja mmoja darasani.

This is still understandable, but the most natural place for darasani is right after the verb of motion (anatembea), because it directly answers “Where is s/he walking?”:

  • anatembea darasani (is walking in the classroom)
  • then we add more detail: akiwasaidia wanafunzi mmoja mmoja (helping students one by one).
What does wanafunzi mmoja mmoja literally mean, and why is wanafunzi plural?

Literally:

  • wanafunzi = students (plural).
  • mmoja mmoja = one by one / one at a time.

So wanafunzi mmoja mmoja = “the students, one by one” i.e. “each student one at a time”. wanafunzi is plural because we’re talking about a group of students, but mmoja mmoja tells you how the teacher deals with them: individually, one after the other.

What exactly does mmoja mmoja mean, and how is it used?

mmoja mmoja literally repeats “one” to give the sense of “one by one”, “one at a time”, or “individually”.

Usage:

  • It usually follows the noun: wanafunzi mmoja mmoja (students one by one).
  • It emphasizes the manner of the action: not all at once, but individually.

You’ll hear similar patterns with other numbers too (e.g. mbili mbili = “two by two”, “in twos”).

Could I say kila mwanafunzi instead of wanafunzi mmoja mmoja? Is there a difference?

Yes, but the nuance changes slightly.

  • kila mwanafunzi = each/every student (focus on each individual, but not necessarily sequential).
  • wanafunzi mmoja mmoja = the students one by one, one at a time (focus on the process, going through them individually).

So:

  • akiwasaidia kila mwanafunzi = helping each student.
  • akiwasaidia wanafunzi mmoja mmoja = helping the students one by one (with a sense of sequence).
Why is there a wa inside akiwasaidia if wanafunzi is already mentioned?

The -wa- in akiwasaidia is an object prefix meaning “them”, agreeing with wanafunzi (class 2, plural of people).

Structure:

  • a- (he/she) + -ki- (while) + -wa- (them) + saidia (help) → akiwasaidia = “while helping them”.

In Swahili, when the object is definite/specific and especially when mentioned before, it’s very common (and often preferred) to include the object prefix in the verb as well as the noun:

  • … akiwasaidia wanafunzi … = “… while helping them, the students …”
Could I drop the -wa- and just say akisaidia wanafunzi mmoja mmoja?

Yes, that’s possible and grammatical:

  • Mwalimu msaidizi anatembea darasani akisaidia wanafunzi mmoja mmoja.

This still means “while helping students one by one”. Including -wa- (akiwasaidia) is slightly more explicit and is very natural in spoken and written Swahili, but it’s not absolutely required here.

Is akiwasaidia also in the present tense, or is -ki- a different tense?

-ki- is not a tense; it’s more like a marker for a subordinate clause meaning “while/when/as”.

The tense/aspect is “borrowed” from the main verb:

  • Main verb: anatembea (present).
  • Linked verb: akiwasaidia (while helping).

So overall it describes actions happening now, at the same time. If the main verb were past, the -ki- clause would be understood as “while/when” in the past, e.g.:

  • Mwalimu msaidizi alitembea darasani akiwasaidia wanafunzi mmoja mmoja. = The assistant teacher walked in the classroom while helping the students one by one.
Could I use anapotembea instead of anatembea … akiwasaidia?

You could make a different kind of sentence, but it changes the structure:

  • Mwalimu msaidizi anapokuwa darasani huwasaidia wanafunzi mmoja mmoja.
    (When the assistant teacher is in the classroom, he/she helps the students one by one.)

Or:

  • Mwalimu msaidizi anapotembea darasani huwasaidia wanafunzi mmoja mmoja.
    (When the assistant teacher walks in the classroom, he/she helps the students one by one.)

Here anapo- means “when/whenever he walks”, and hu- indicates a habitual action. This expresses a general habit, not one specific ongoing situation. The original sentence with anatembea … akiwasaidia … describes a particular ongoing scene.

How does subject–verb agreement work in Mwalimu msaidizi anatembea …?

Mwalimu msaidizi is a human, class 1 singular noun, so it takes the class 1 subject prefix a-:

  • mwalimu msaidizia-natembea (he/she is walking)
  • aki-wa-saidi-aa- again, still referring back to the same subject.

If the subject were plural (walimu wasaidizi = assistant teachers), then you’d use wa-:

  • Walimu wasaidizi wanatembea darasani wakiwasaidia wanafunzi mmoja mmoja.