Mimi ninapenda kusoma kitabu safarini.

Breakdown of Mimi ninapenda kusoma kitabu safarini.

mimi
I
kupenda
to like
kitabu
the book
kusoma
to read
safarini
while travelling
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Mimi ninapenda kusoma kitabu safarini.

Why do we have both Mimi and the ni- in ninapenda if they both mean I? Isn’t that redundant?

In Swahili, the subject is normally shown on the verb using a subject prefix.
In ninapenda:

  • ni- = I (subject prefix)
  • -na- = present tense marker
  • -penda = like/love

So ninapenda already means I like.

Adding Mimi makes the subject explicit and emphasized, like saying “Me, I like reading a book while traveling.”
You use Mimi:

  • for emphasis (contrast: Mimi ninapenda…, lakini yeye hapendi…I like…, but he/she doesn’t)
  • or for clarity in conversation

Grammatically, you can drop Mimi and just say Ninapenda kusoma kitabu safarini.

Can I omit Mimi and just say Ninapenda kusoma kitabu safarini?

Yes. In fact, that’s the most typical way to speak and write:

  • Ninapenda kusoma kitabu safarini. = I like to read a book while traveling.

The subject “I” is already expressed by the prefix ni- in ninapenda, so Mimi is optional and mainly used for emphasis or contrast.

What does the -na- in ninapenda mean?

The -na- is the present tense marker in Swahili.

The structure is:

  • ni- = I (subject prefix)
  • -na- = present tense (am/is/are doing, do/does)
  • -penda = like/love (verb root)

So:

  • ninapenda = I like / I love
  • unapenda = you like
  • anapenda = he/she likes

It usually refers to something that is true now or generally true (a habit, preference, etc.).

I sometimes see napenda without the ni- at the start. Is Napenda kusoma kitabu safarini also correct?

Yes, Napenda kusoma kitabu safarini is widely used in informal spoken Swahili.

In careful/standard grammar, the full form is Ninapenda, but in everyday speech, people drop the first vowel and say:

  • ninapenda → napenda
  • unapenda → unapenda (this one doesn’t change)
  • tunakula → twakula / tunakula (you’ll hear variants)

So:

  • Ninapenda kusoma kitabu safarini. – more standard/complete
  • Napenda kusoma kitabu safarini. – very common in speech
What is the role of ku- in kusoma?

The ku- in kusoma marks the verb as an infinitive, like “to read” or “reading” in English.

  • soma = read (verb root)
  • kusoma = to read / reading

After -penda (to like/love), you typically use the infinitive:

  • ninapenda kusoma = I like to read / reading
  • anapenda kuimba = he/she likes to sing/singing

So kusoma functions like “to read” in this sentence.

Does kusoma mean to read or to study, or both?

Kusoma can mean both:

  • to read (a book, a letter, etc.)
  • to study (in school, at university, etc.)

Context tells you which meaning is intended.
In Mimi ninapenda kusoma kitabu safarini, because kitabu (book) is mentioned, the natural reading is “I like to read a book while traveling.”

What exactly does kitabu mean here? Is it a book or the book?

Swahili does not use articles like a / an / the.
Kitabu simply means book.

Whether you translate it as “a book” or “the book” depends on context, not on a specific word in Swahili.

Here, Mimi ninapenda kusoma kitabu safarini is normally understood as:

  • I like to read a book while traveling,
    but it could also be “the book” if the context is clear (for example, a specific book already mentioned).
Why is it kitabu, not vitabu? How does singular and plural work here?

Kitabu is singular, and vitabu is plural:

  • kitabu = a book
  • vitabu = books

These belong to the KI–VI noun class, where many singulars start with ki-, and plurals start with vi-:

  • kisu / visu = knife / knives
  • kiti / viti = chair / chairs
  • kitabu / vitabu = book / books

In your sentence:

  • kusoma kitabu = to read a book (one book)
  • kusoma vitabu = to read books (more generally, books)

Both are possible; the sentence you gave talks about one book.

What does safarini literally mean, and why is there -ni at the end?

Safarini is formed from:

  • safari = journey, trip, travel
  • -ni = locative suffix (in/at/on, depending on context)

So safarini literally means “in/at the journey”, but idiomatically it translates as “while traveling / on a journey / on the trip.”

The locative -ni turns many nouns into place or situation expressions:

  • nyumbanyumbani = house → at home
  • shuleshuleni = school → at school
  • safarisafarini = journey → while traveling / on the journey
Could I change the word order and say Mimi ninapenda safarini kusoma kitabu?

That word order is unusual and feels awkward in Swahili.
The most natural and neutral order is:

  • Mimi ninapenda kusoma kitabu safarini.

In Swahili, place/time expressions like safarini typically come towards the end of the sentence, after the verb phrase.
While speakers might still understand Mimi ninapenda safarini kusoma kitabu, it’s not the standard or most natural order; you should keep safarini at the end.

In English I might say “I like reading books while traveling” (plural). Is there a natural Swahili way to say that?

Yes. You can make it plural:

  • Mimi ninapenda kusoma vitabu safarini.
    = I like reading books while traveling.

Or you can keep kitabu to emphasize the activity with a book in a general way:

  • Mimi ninapenda kusoma kitabu safarini.
    = I like to read a book while traveling.

Both are grammatically correct; the choice between kitabu and vitabu just changes singular vs plural nuance.

If the sentence already clearly means “I like to read a book while traveling”, could I also say “Mimi hupenda kusoma kitabu safarini”? What’s the difference with hu-?

Yes, you can say:

  • Mimi hupenda kusoma kitabu safarini.

Here, hu- is a habitual marker. It expresses regular, customary behavior more strongly than -na-:

  • Ninapenda kusoma kitabu safarini.
    = I like to read a book while traveling. (a general preference)
  • Hupenda kusoma kitabu safarini.
    = I usually / habitually like to read a book while traveling. (something I typically do)

Both are correct; hu- puts extra focus on the action being a habit.