Breakdown of Ukisoma udaku mwingi kwenye mtandao wa kijamii, utapoteza muda wako bure.
Questions & Answers about Ukisoma udaku mwingi kwenye mtandao wa kijamii, utapoteza muda wako bure.
Ukisoma means “if you read” or “when you read (whenever you read)”.
Morphologically:
- u- = subject prefix for “you (singular)”
- -ki- = conditional marker “if / when”
- soma = verb root “read”
So u + ki + soma → ukisoma = “if/when you read” (introducing a condition).
In Swahili, -ki- often covers both ideas:
- If you read a lot of gossip... (a condition that may or may not happen)
- Whenever you read a lot of gossip... (a general, repeated condition)
Context usually makes it clear whether the speaker means a more hypothetical if or a habitual whenever/when. Swahili doesn’t always separate these as clearly as English does.
Utapoteza is:
- u- = you (singular)
- -ta- = future tense marker
- poteza = waste / lose
So utapoteza = “you will waste / you will lose”.
In Swahili, a common pattern is:
- Conditional clause with -ki-: Ukisoma... (If/when you read...)
- Main clause with future: ...utapoteza... (you will waste...)
This is very natural and matches English: “If you read..., you will waste...”. You could sometimes see a present tense in similar structures, but here the future makes the consequence clear.
Because of noun class agreement.
- udaku (gossip) belongs to a class that takes mwingi for “a lot of / much”.
- Nouns like chai (tea), pesa (money) often use nyingi for “a lot of / many”.
- But many u- nouns (like uzuri, umeme, udaku) use mwingi:
- uzuri mwingi – a lot of beauty
- umeme mwingi – a lot of electricity
- udaku mwingi – a lot of gossip
So it’s not arbitrary; mwingi agrees with the noun class of udaku.
Udaku is treated as a mass/uncountable noun (like “gossip” in English).
- It doesn’t normally have a regular plural (*madaku is not standard).
- To talk about quantity, you usually keep it singular and add words like:
- udaku mwingi – a lot of gossip
- udaku kidogo – a little gossip
If you really need a countable expression, speakers might say things like habari za udaku (“gossip stories”), but udaku itself stays in that mass form.
In this sentence, kwenye means roughly “on / in / on the” – “on social media”.
- kwenye is a very common, flexible preposition meaning in, on, at, to depending on context.
- katika is a bit more formal/literary and often translates as “in / within”.
- kwa has many uses, including by/at/with/because of, and often relates to people or means (e.g. kwa rafiki yangu – at my friend’s place).
Here, kwenye mtandao wa kijamii = “on social media / on the social network”, and kwenye sounds very natural and everyday.
Breakdown:
- mtandao = network, web, (online) platform
- wa = “of” (agreeing with mtandao)
- kijamii = social (related to society/community)
So mtandao wa kijamii literally means “social network”.
Why singular?
- Swahili can use a singular to talk about something in general.
- mtandao wa kijamii can refer to the whole concept of social media.
- You can also say mitandao ya kijamii (plural “social networks/media”), and that is very common too.
Using the singular here is stylistic and still understood as the general idea of social media.
The connector -a (“of”) changes shape to agree with the noun class of the first noun.
- mtandao is in the m-/mi- class (class 3/4).
- For this class, the “of” form is wa.
- mtandao wa kijamii – social network
- mti wa matunda – fruit tree
If the head noun were in a different class, the connector would change:
- mitandao ya kijamii – social networks (mitandao is class 4, which uses ya)
- kitabu cha Kiswahili – Swahili book (kitabu is ki-/vi- class, which uses cha)
So wa is required by the noun class of mtandao.
Jamii means “society / community”.
Kijamii is an adjective-like form meaning “social / societal”, built using the ki- prefix often used to form adjectives or adverbial forms from nouns.
So:
- jamii – society
- kijamii – social, relating to society
In mtandao wa kijamii, it functions as an adjective: “social network”.
Bure has both meanings, depending on context:
- For free (no payment) – e.g. Chakula ni bure – The food is free.
- For nothing / uselessly / to no purpose – e.g. Alijaribu bure – He tried in vain.
In this sentence, utapoteza muda wako bure means:
- “you will waste your time for nothing / pointlessly”, not “you will waste your time for free” in a positive sense.
Yes.
You can say:
- Ukisoma udaku mwingi..., utapoteza muda wako bure.
- Utapoteza muda wako bure ukisoma udaku mwingi...
Both are grammatically correct and natural. Swahili, like English, allows the if/when clause to come either before or after the main clause. The meaning is essentially the same; putting ukisoma... first just emphasizes the condition a bit more.
The most natural order is:
- utapoteza muda wako bure
Placing bure at the end is standard, because it functions like an adverb or comment on the whole action: you will waste your time (and it will be for nothing).
Sentences like utapoteza bure muda wako can be understood, but they sound unusual or awkward. Native speakers strongly prefer [verb] + [object] + bure in this kind of expression.