Breakdown of Wakati wa ujana, kaka yangu alinunua tiketi za bahati nasibu kila wiki.
Questions & Answers about Wakati wa ujana, kaka yangu alinunua tiketi za bahati nasibu kila wiki.
Literally, wakati wa ujana is “the time of youth”.
- wakati = time / period
- wa = of (the possessive connector -a agreeing with wakati)
- ujana = youth (the stage of life)
So the phrase is “the time of youth”, which is naturally understood as “during youth / in (someone’s) youth”.
In context, because the sentence is talking about kaka yangu, it will usually be understood as “in my brother’s youth” or “when my brother was young”, even though “his” is not explicitly said.
Swahili often expresses “in/at the time of …” simply with wakati wa … without adding katika.
- wakati wa ujana = “the time of youth” → understood as “during youth / in youth”
- Adding katika (katika wakati wa ujana) is not wrong, but it sounds a bit heavier and is less common in a simple sentence like this.
So wakati wa ujana on its own already carries the idea of “during / when”, and that is usually enough.
Grammatically, wakati wa ujana is neutral: it just says “the time of youth”.
Swahili often relies on context to decide whose youth is meant. Since the sentence is about kaka yangu, a Swahili speaker will naturally understand it as “in my brother’s youth”.
If you need to be explicit, you can add a possessive:
- wakati wa ujana wake = in his/her youth
- wakati wa ujana wangu = in my youth
So a more explicit version could be:
- Wakati wa ujana wake, kaka yangu alinunua …
“In his youth, my brother bought …”
Yes. Swahili word order is fairly flexible with time expressions. All of these are grammatical:
- Wakati wa ujana, kaka yangu alinunua tiketi za bahati nasibu kila wiki.
- Kaka yangu alinunua tiketi za bahati nasibu kila wiki wakati wa ujana.
Putting wakati wa ujana at the beginning gives a little extra emphasis to the time (“As for the time when he was young…”), but the basic meaning is the same.
kaka yangu literally means “brother my”, but in Swahili the possessive follows the noun:
- kaka = brother
- yangu = my
So:
- kaka yangu = my brother
- rafiki yangu = my friend
- mwalimu wangu / mwalimu wangu (regional) = my teacher
In Swahili, the pattern is noun + possessive, so you say kaka yangu, not yangu kaka.
Your grammar rule is right in general, but some kinship terms behave irregularly.
Many common family words (like baba, mama, kaka, dada) take yangu / yako etc. instead of wangu / wako in everyday usage:
- baba yangu = my father
- mama yangu = my mother
- kaka yangu = my brother
- dada yangu = my sister
So even though they take class 1 agreement in the verb (kaka yangu alinunua…, not wanunua), with possessives you normally say yangu, not wangu. It’s something you mostly just learn by exposure.
alinunua breaks down as:
- a- = subject marker “he/she” (third person singular)
- -li- = past tense marker (simple past)
- -nunua = verb root “buy”
So a + li + nunua → alinunua = “he bought”.
Because the sentence has kila wiki (“every week”), this simple past is understood as “used to buy / would buy (repeatedly)” in English.
Alinunua with a time expression like kila wiki is absolutely natural for a repeated past action. Context gives it the “used to” feeling.
If you want to emphasize the idea of an ongoing habit, you have options like:
- Kaka yangu alikuwa akinunua tiketi za bahati nasibu kila wiki.
“My brother used to be buying / was in the habit of buying lottery tickets every week.”
Here:
- alikuwa = he was
- akinunua = buying (continuous aspect)
But in everyday speech, alinunua … kila wiki is already perfectly fine for “used to buy every week”.
Tiketi is a loanword (from English “ticket”) that belongs to the so‑called N class (class 9/10). Many nouns in this class have the same form in singular and plural.
Examples:
- tiketi moja = one ticket
- tiketi nyingi = many tickets
- siku moja = one day
- siku nyingi = many days
So tiketi can mean “ticket” or “tickets”; the number is shown by context or by words like moja, mbili, nyingi, kila, etc.
za is the -a connector meaning “of”, and it agrees with the noun class of tiketi.
- tiketi is in the N class (class 10 here), whose -a form is za.
- So tiketi za bahati nasibu = “tickets of lottery” → lottery tickets.
Different noun classes use different forms of -a:
- class 1: wa (e.g. mtoto wa jirani – the neighbor’s child)
- class 10: za (e.g. tiketi za bahati nasibu – lottery tickets)
So we get tiketi za …, not tiketi wa ….
Bahati nasibu is a fixed expression meaning “lottery / raffle”.
Individually:
- bahati = luck, good fortune
- nasibu = chance, randomness
Together, bahati nasibu is understood as “a game of chance”, i.e., a lottery.
So tiketi za bahati nasibu = lottery tickets.
Kila always goes with a singular noun in Swahili, even though the meaning is “every (plural set)”:
- kila siku = every day
- kila mwezi = every month
- kila wiki = every week
You do not pluralize the noun (kila wiki is correct, not kila wiki nyingi), and you normally don’t add moja here. The idea of “each one individually” is already contained in kila.