Mimi ninapenda kupiga kinanda nyumbani jioni.

Breakdown of Mimi ninapenda kupiga kinanda nyumbani jioni.

mimi
I
kupenda
to like
nyumbani
at home
jioni
in the evening
kupiga kinanda
to play the keyboard
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Mimi ninapenda kupiga kinanda nyumbani jioni.

Why do we have both Mimi and ni- in ninapenda? Aren’t they both “I”?

They both refer to the subject “I”, but they are not used in the same way.

  • Mimi is an independent pronoun: “I / me”.
  • ni- is the subject prefix attached to the verb: “I” as a grammatical marker on the verb.

In Swahili, the subject is normally marked on the verb (with ni-, u-, a-, etc.), so you don’t need to say Mimi for the sentence to be complete.

Mimi is added mainly for:

  • emphasis: I (as opposed to someone else) like playing the piano.
  • clarity or contrast in a longer context.

So:

  • Ninapenda kupiga kinanda nyumbani jioni. – perfectly correct.
  • Mimi ninapenda… – “Me, I like…” (stronger emphasis).
Can I leave out Mimi and just say Ninapenda kupiga kinanda nyumbani jioni?

Yes.

In everyday Swahili, the most natural version is:

  • Ninapenda kupiga kinanda nyumbani jioni.

Adding Mimi is optional and makes the “I” more emphatic or contrastive, like:

  • Mimi ninapenda kupiga kinanda, lakini yeye hapendi.
    I like playing the piano, but he/she doesn’t.
How is the verb ninapenda built up grammatically, and what tense is it?

Ninapenda breaks down like this:

  • ni- = subject prefix for “I”
  • -na- = present tense marker (present / present continuous / habitual)
  • pend- = verb root meaning “like / love”
  • -a = final vowel that most Swahili verbs end in

So ni-na-pend-a → ninapenda means roughly “I like / I love / I am fond of” in the present time.

In this sentence, with an infinitive after it (kupiga kinanda), it naturally reads as:

  • “I like to play the piano…” (habitual preference).
Does ninapenda mean “I like” or “I love”?

Penda covers both “like” and “love” in Swahili. The exact strength depends on context and extra words:

  • Ninapenda kupiga kinanda.
    Can be understood as “I like playing the piano” or “I love playing the piano.” In many contexts, it just means you enjoy it.

To make it stronger, you can add intensifiers:

  • Ninapenda kupiga kinanda sana. – I really love/like playing the piano.
  • Ninakipenda sana kinanda. – I really love the piano (as an instrument).

So ninapenda is flexible and usually translated as “I like” unless context suggests a stronger emotion.

Is this sentence about a habit, or something happening right now?

This specific sentence:

  • Mimi ninapenda kupiga kinanda nyumbani jioni.

describes a general preference / habit:

  • “I like playing the piano at home in the evenings.”
    (i.e., it is something you typically enjoy or often do.)

If you wanted to describe an action happening right now, you would normally use the main verb “play” in the present and drop kupenda:

  • Mimi ninapiga kinanda nyumbani jioni.
    “I am playing the piano at home this evening / in the evening.”

So:

  • ninapenda kupiga = I like to play (habit).
  • ninapiga = I am playing / I play (actual action).
What does the ku- at the beginning of kupiga mean?

Ku- is the typical marker used to form the infinitive / verbal noun in Swahili.

  • piga (root) → kupiga = “to hit / to strike / to play (an instrument)”.

So kupiga kinanda means “to play the piano (keyboard)”.

In the sentence:

  • ninapenda kupiga kinanda = “I like to play the piano.”
What does piga literally mean, and why is it used for “playing” the piano?

Literally, piga means “to hit / strike / beat”.

Swahili uses piga in many idiomatic ways, for example:

  • kupiga ngoma – to play the drum (literally: to hit the drum)
  • kupiga picha – to take a picture
  • kupiga simu – to make a phone call
  • kupiga mswaki – to brush one’s teeth
  • kupiga pasi – to iron (clothes)

For instruments that you hit, strike, or press, Swahili commonly uses kupiga:

  • kupiga kinanda – to play the piano/keyboard
  • kupiga ngoma – to play the drum

So kupiga kinanda is idiomatic Swahili for “to play the piano / keyboard.”

Could I say kucheza kinanda instead of kupiga kinanda?

Generally, no in standard Swahili.

  • cheza mainly means “to play (a game), to dance, to act/perform”.
    • kucheza mpira – to play football
    • kucheza dansi – to dance
    • kucheza sinema – to act in a film

For playing musical instruments, Swahili usually uses kupiga (especially for drums and keyboard instruments):

  • kupiga kinanda – play the piano/keyboard
  • kupiga gitaa – play the guitar (very common)
  • kupiga ngoma – play the drum

You might hear kucheza gitaa or similar in some informal or regional varieties, but the safe, standard form you should learn is:

  • kupiga kinanda = to play the piano/keyboard.
Why is the word kinanda used? Does it always mean “piano”?

Kinanda is a noun meaning roughly “keyboard instrument”. In many contexts it is used for:

  • a piano
  • an organ
  • an electronic keyboard

So kupiga kinanda is often translated as “to play the piano” or “to play the keyboard.”

There is also the loanword piano in Swahili, but kinanda is very common and sounds natural in many regions.

Grammatically, kinanda is a class 7 noun (ki-/vi-), with plural:

  • kinanda (singular)
  • vinanda (plural) – though the plural is rarely needed in practice.
Why is it nyumbani and not just nyumba?
  • nyumba = “house” (the building).
  • nyumbani = “at home / in the house / home”.

The ending -ni is a locative suffix, which often means “in/at/on” that place.

So:

  • nyumba – house (as a noun).
  • nyumbani – at home / in the house (location).

In your sentence:

  • nyumbani fits because you are talking about where you like to play the piano: “at home.”
Does nyumbani automatically mean “at my home”, or do I need nyumbani kwangu?

By default, nyumbani often implies “at home” in the sense of the speaker’s home, unless context says otherwise.

  • Niko nyumbani. – I’m at home. (Normally means my home.)
  • Ninapenda kupiga kinanda nyumbani jioni. – I like playing the piano at home in the evenings.
    → Most listeners will assume your home.

If you want to be explicit:

  • nyumbani kwangu – at my home
  • nyumbani kwake – at his/her home
  • nyumbani kwetu – at our home

So you could also say:

  • Ninapenda kupiga kinanda nyumbani kwangu jioni. – I like to play the piano at my home in the evenings.

But nyumbani alone is usually enough to imply “at home (my home)” in context.

Why is jioni at the end of the sentence? Can it go somewhere else?

A very common word order pattern in Swahili is:

  • Subject – Verb – Object – Place – Time

Your sentence follows this pattern:

  • Mimi (S) ninapenda (V) kupiga kinanda (O) nyumbani (Place) jioni (Time).

This makes jioni (“in the evening”) naturally appear at the end.

You can move jioni for emphasis or style, for example:

  • Mimi ninapenda kupiga kinanda jioni nyumbani.
    (Still understandable, but nyumbani jioni sounds more natural to many speakers.)
  • Jioni, ninapenda kupiga kinanda nyumbani.
    “In the evening, I like to play the piano at home.” (emphasis on jioni).

So the most neutral, natural order is the one you have: …nyumbani jioni (place, then time).

Do I need a preposition like “in/at” for nyumbani or “in” for jioni?

No preposition is needed here; Swahili often uses:

  • locative endings (like -ni) and
  • bare time words

instead of separate prepositions.

  • nyumbani already means “at home / in the house”, so you don’t say katika nyumbani or kwa nyumbani in this kind of sentence.
  • jioni functions as a time adverb, like “in the evening”. You don’t need katika jioni or kwa jioni. Just jioni is natural.

So the simple sequence nyumbani jioni already means “at home in the evening.”

How would I say “in the evenings / every evening” instead of just “in the evening”?

You have a few natural options:

  1. kila jioni“every evening”

    • Ninapenda kupiga kinanda nyumbani kila jioni.
      → I like to play the piano at home every evening.
  2. majioni – literally “in the evenings / at evening times”

    • Ninapenda kupiga kinanda nyumbani majioni.
      → I like playing the piano at home in the evenings.

Both are common; kila jioni is very clear to learners because it directly expresses “every evening.”