Breakdown of Ndiyo maana mimi nimekuwa nikijaribu kufanya mazoezi mwenyewe nyumbani.
Questions & Answers about Ndiyo maana mimi nimekuwa nikijaribu kufanya mazoezi mwenyewe nyumbani.
Ndiyo maana literally is that is the reason (or that is why).
- ndiyo = yes / that is correct
- maana = reason / meaning
Together Ndiyo maana ... is a fixed phrase meaning that’s why / that is the reason (why)..., and it introduces an explanation or consequence.
You might see it also written as Ndio maana (without y). In everyday writing they are treated the same; ndiyo is a bit more careful/older spelling, but the meaning and usage are the same here.
The ni- at the start of nimekuwa already marks the subject I. So grammatically, Mimi is not required.
Mimi is added for emphasis or contrast, for example:
- Ndiyo maana mimi nimekuwa nikijaribu...
= That’s why I, (as opposed to others), have been trying...
If you remove it:
- Ndiyo maana nimekuwa nikijaribu kufanya mazoezi mwenyewe nyumbani.
This is still perfectly correct; it just sounds a bit less emphatic.
So mimi here is like stressing I in English: That’s why I have been trying…
Nimekuwa nikijaribu is a combination that corresponds closely to English “I have been trying”.
Structure:
- nimekuwa = ni- (I) + -me- (perfect) + kuwa (to be)
→ I have been / I have become - nikijaribu = ni- (I) + -ki-jaribu (trying / while trying – an ongoing or background action)
Together, nimekuwa nikijaribu describes an action that started in the past and has been ongoing or repeated up to now.
Nuance:
- Ongoing, possibly over a period: I have been trying (for some time)
- Often suggests effort or repeated attempts, not just a single try.
These forms give different aspects:
najaribu (or ninajaribu)
→ I am trying (right now, present progressive).nimejaribu
→ I have tried (completed attempts; result-focused).nikijaribu
→ ni-- -ki-jaribu: trying in an ongoing / background way.
On its own it often means while I am trying / when I am trying, but when combined with nimekuwa:
- nimekuwa nikijaribu
= I have been trying (ongoing over time).
- -ki-jaribu: trying in an ongoing / background way.
If you said:
Ndiyo maana najaribu kufanya mazoezi...
→ That’s why I am trying to exercise (now).Ndiyo maana nimejaribu kufanya mazoezi...
→ That’s why I have tried to exercise (I have made attempts).Ndiyo maana nimekuwa nikijaribu kufanya mazoezi...
→ That’s why I have been trying to exercise (for some time, repeatedly).
So the original sentence uses nimekuwa nikijaribu to highlight the ongoing, repeated nature of the trying.
In Swahili, when one verb means try / want / begin / manage etc., and it is followed by another verb, the second verb usually stays in the infinitive form with ku-.
Pattern:
[verb] + ku-verb
Examples:
- najaribu kusoma = I am trying to read
- alijaribu kuimba = he/she tried to sing
- nimekuwa nikijaribu kufanya mazoezi = I have been trying to exercise
So kujaribu kufanya is to try to do. The ku- on fanya is needed here because it is the verb that depends on kujaribu.
Mazoezi comes from the root -zoe- (to get used to, to practice).
- zoezi = an exercise / a practice (singular)
- mazoezi = exercises, practice, training (plural noun class 6)
In everyday Swahili, mazoezi is used almost like an uncountable noun:
- kufanya mazoezi = to do exercise / to work out / to train
You will usually say kufanya mazoezi for to exercise, not kufanya zoezi (unless you really mean a single specific exercise, like one question or one drill).
Mwenyewe is a reflexive/emphatic word roughly meaning oneself / by oneself / on one’s own.
- mimi mwenyewe = myself / I myself
- In the sentence:
...kufanya mazoezi mwenyewe nyumbani.
→ to exercise by myself / on my own at home.
Peke yangu also means by myself, but there is a subtle difference:
- mwenyewe = emphasises self / independence / doing it yourself
- peke yangu = emphasises being alone, with no one else
Often both can be used:
- kufanya mazoezi mwenyewe nyumbani
- kufanya mazoezi nyumbani peke yangu
Both can translate as to exercise by myself at home, but:
- mwenyewe leans toward I’m doing it myself (not with help).
- peke yangu leans toward I’m alone when I do it.
In Swahili, many location meanings are expressed with the -ni ending, not with a separate preposition.
- nyumba = house
- nyumbani = at home / in the house
So nyumbani already means at home, and you do not need an extra preposition:
- nipo nyumbani = I am at home
- kufanya mazoezi nyumbani = to exercise at home
This happens with other location nouns too:
- shule → shuleni = at school
- kanisa → kanisani = at church
Swahili word order is fairly flexible for adverbs and location phrases, but some positions are more common or natural.
Your sentence:
- ...kufanya mazoezi mwenyewe nyumbani.
(exercise by myself at home)
This is very natural.
You could also say, for example:
- ...kufanya mazoezi nyumbani mwenyewe.
This is still understandable, but now nyumbani comes earlier; it slightly shifts the focus to at home first, then by myself.
Putting nyumbani much earlier, like:
- Ndiyo maana nyumbani nimekuwa nikijaribu kufanya mazoezi mwenyewe.
is possible in context (maybe contrasting home vs gym), but it sounds more marked and needs the right context to feel natural. The original order is the most neutral.
Yes. Nimekuwa nikijaribu is perfectly correct and natural, but if you want something simpler, you could say, for example:
- Ndiyo maana najaribu kufanya mazoezi mwenyewe nyumbani.
→ That’s why I’m trying to exercise by myself at home.
This uses najaribu (present progressive) instead of the more complex nimekuwa nikijaribu (present perfect progressive). The meaning is close; you just lose some of the ongoing / for some time nuance.