Breakdown of Tafadhali kaa sebuleni ukisubiri chai.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SwahiliMaster Swahili — from Tafadhali kaa sebuleni ukisubiri chai to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Tafadhali kaa sebuleni ukisubiri chai.
Yes. Keti focuses on “sit (down)” and sounds a bit more formal/polite and unambiguous. Kaa can mean “sit” or “stay.” Both work here.
- Singular: Tafadhali keti sebuleni ukisubiri chai.
- Singular: Tafadhali kaa sebuleni ukisubiri chai.
Use the plural imperative and plural subject marking:
- Tafadhali kaeni sebuleni mkisubiri chai. You can also use ketini (plural of keti):
- Tafadhali ketini sebuleni mkisubiri chai.
Sebule = “living room.” Adding the locative suffix -ni gives “in/at the living room”: sebuleni.
- Alternatives: katika sebule, kwenye sebule.
- Don’t double-mark location: avoid forms like kwenye sebuleni or katika sebuleni (redundant).
- “In”: The locative -ni on sebuleni already encodes “in/at.”
- “For”: The verb subiri takes a direct object (no preposition).
- Correct: subiri chai = “wait for tea”
- Avoid: subiri kwa chai
Not in this structure. Kaa sebuleni unasubiri chai is awkward. You need a linker for simultaneity:
- Good: Kaa sebuleni ukisubiri chai.
- Also good: Kaa sebuleni wakati unasubiri chai.
u- is the 2nd person singular subject marker (“you”). It changes with the subject:
- nikisubiri = while I wait
- ukisubiri = while you (sg.) wait
- akisubiri = while he/she waits
- tukisubiri = while we wait
- mkisubiri = while you (pl.) wait
- wakisubiri = while they wait
Use first-person subject in the -ki- clause:
- Tafadhali kaa sebuleni nikitayarisha chai.
- Variant: Tafadhali kaa sebuleni nikiandaa chai.
Yes, in most everyday contexts:
- subiri = wait (commonly takes a direct object): ukisubiri chai
- ngoja (often intransitive or set phrases) and ngojea (transitive) are also common:
- ukingoja chai (dialectally common)
- ukingojea chai (explicitly “wait for tea”) All are understood; subiri is a very safe choice.
It’s flexible:
- At the start: Tafadhali kaa sebuleni ukisubiri chai.
- At the end: Kaa sebuleni ukisubiri chai, tafadhali.
- After the verb (less common but heard): Kaa tafadhali sebuleni ukisubiri chai.
Use kaa chini or keti, and optionally add sasa:
- Kaa chini sasa, tafadhali.
- Keti sasa, tafadhali.
Use usi- (sing.) or msi- (pl.) with the subjunctive:
- Singular: Tafadhali usikae sebuleni.
- Plural: Tafadhali msikae sebuleni. You can keep the while-clause if needed:
- Tafadhali usikae sebuleni ukisubiri chai.
No. -ki- already links them:
- Correct: Kaa sebuleni ukisubiri chai.
- Avoid: Kaa sebuleni na unasubiri chai. (unnatural here)