Breakdown of Hapo ndipo tutakapokutana kesho saa tatu asubuhi.
asubuhi
in the morning
kesho
tomorrow
saa
the hour
tatu
three
hapo ndipo
that is where
tutakapokutana
when we meet
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Hapo ndipo tutakapokutana kesho saa tatu asubuhi.
What does hapo ndipo add to the sentence?
It creates emphasis and a “cleft” structure: “It is there (exactly there) that…”. Compared to a plain sentence, this highlights the location as the key piece of information, like saying “That’s the spot where…”.
Can I just say Tutakutana hapo kesho saa tatu asubuhi?
Yes. That’s the neutral, everyday way to say it. The version with hapo ndipo … is more emphatic or contrastive, often used to clarify or correct: “Not elsewhere—right there is where we’ll meet.”
Why is it tutakapokutana instead of tutakutana after hapo ndipo?
With this emphatic cleft, Swahili commonly uses a relative clause after hapo ndipo. Tutakapokutana is a relative future form meaning “(the place) where we will meet,” matching the focused locative hapo. You can see it as: “It is there that [we will meet]” → “It is there that [we will meet where…]” (relative clause). Using tutakutana is also possible, but the relative form is very common in this pattern.
How is tutakapokutana built morphologically?
- tu- = we (subject prefix)
 - -takapo- = future relative “when/where (in the future)”
 - -kutana = meet So tutakapokutana ≈ “when/where we will meet.” In practice, learn -takapo- as a single chunk for the future relative.
 
Does -po here mean “when” or “where”?
It can mean either, depending on context. Because the sentence starts with the locative demonstrative hapo (“there”), -po is locative: “where we will meet.” If you were focusing on time (e.g., “then/at that moment”), -po could be temporal: “when.”
What are the other common relative “when/where” forms besides -takapo- (future)?
- -napo- = “when/where (present/habitual)”: tunapokutana “when/whenever we meet”
 - -lipo- = “when/where (past/definite)”: tulipopatana “when/where we agreed/met (then)”
 - -takapo- = “when/where (future)”: tutakapokutana “when/where we will meet”
 
What’s the difference between ndipo, ndiko, and ndimo?
They agree with the three Swahili locative sets:
- ndipo (pa-/ -po): a specific/definite spot (used with hapa/hapo/pale)
 - ndiko (ko-/ -ko): a general/less specific area (used with huku/huko/kule)
 - ndimo (mo-/ -mo): inside/within (used with humu/humo/kulemo) In our sentence, hapo (pa-/ -po set) correctly takes ndipo.
 
What’s the nuance between hapa, hapo, and pale?
- hapa = here (near the speaker)
 - hapo = there (near the listener or just-mentioned spot)
 - pale = over there (far from both speaker and listener) These can point to places or, in context, to times/points in a narrative.
 
Can hapo also refer to time (“then/at that point”)?
Yes. In narratives or instructions, hapo can be temporal: “at that point/then.” In that case hapo ndipo… would mean “That’s when…”. Here, though, the time is already specified by kesho saa tatu asubuhi, so hapo is spatial.
Where can I put the time phrase kesho saa tatu asubuhi?
Flexible placement is normal:
- Hapo ndipo tutakapokutana kesho saa tatu asubuhi.
 - Kesho saa tatu asubuhi tutakutana hapo.
 - For time focus you can even say: Kesho saa tatu asubuhi ndipo tutakapokutana (“That’s when we’ll meet”), switching the emphasis from place to time.
 
What does saa tatu asubuhi mean on a Western clock?
It’s 9:00 a.m. Swahili counts hours from roughly sunrise (~7:00 a.m.):
- saa moja asubuhi = 7:00 a.m.
 - saa mbili asubuhi = 8:00 a.m.
 - saa tatu asubuhi = 9:00 a.m.
 
Do I have to include asubuhi?
It’s recommended, because saa tatu by itself could be unclear across contexts. The period markers help:
- asubuhi (morning)
 - mchana (midday/afternoon)
 - jioni (late afternoon/early evening)
 - usiku (night)
 
How do I say 9:00 p.m. and a few other common times?
- 9:00 p.m. = saa tatu usiku
 - 10:00 a.m. = saa nne asubuhi
 - 12:00 noon = saa sita mchana
 - 6:00 p.m. = saa kumi na mbili jioni
 - 6:00 a.m. = saa kumi na mbili asubuhi
 
What’s the difference between -kutana and -onana?
- -kutana = meet (come together). Can be intransitive or with na: tutakutana (na …).
 - -onana = see each other (mutual seeing). Often more about the act of meeting face-to-face: Tutaonana kesho = “We’ll see each other tomorrow.” Both are common; -kutana is slightly more neutral for “to meet (up).”
 
How would I make a negative or conditional version?
- Conditional/“if not”: Tusipokutana… = “If we don’t meet…”
 - Negative relative future is possible but less common in everyday speech: …wakati hatutakapokutana… (“…at the time when we will not meet…”). In practice, speakers prefer isipokuwa/tusipokutana for natural flow.
 
Any quick pronunciation tips for this sentence?
Swahili stress is on the second-to-last syllable of each word:
- hapo = HA-po
 - ndipo = NDI-po
 - tutakapokutana = tu-ta-ka-po-ku-TA-na
 - kesho = KE-sho
 - saa = SA-a (spoken smoothly)
 - tatu = TA-tu
 - asubuhi = a-su-BU-hi