Breakdown of Nikirudi nyumbani jioni, nitaosha vikombe vyote.
nyumba
the home
kuosha
to wash
kikombe
the cup
vyote
all
jioni
in the evening
nikirudi
when I return
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Nikirudi nyumbani jioni, nitaosha vikombe vyote.
What does the -ki- in Nikirudi mean, and why not just say Nitarudi?
- -ki- marks a subordinate “when/if” clause: ni-ki-rudi = “when/if I return.”
- Nitarudi is a main-clause verb (“I will return”) and doesn’t link two actions.
- Pattern: [ni-ki-VERB], [main clause] = “When/If I VERB, [main clause].” With jioni, it reads naturally as “when.”
How is nitaosha built?
- ni- = I (subject marker, 1st person singular)
- -ta- = future tense
- -osha = wash Together: nitaosha = “I will wash.”
Does nyumbani mean “to home” or “at home”? Do I need a preposition?
- nyumbani uses the locative suffix -ni and can mean “at home,” “to home,” or “home” depending on the verb.
- With a motion/return verb like kurudi, it’s interpreted as “(back) home/to home.”
- No extra preposition is needed.
Where should I put jioni? Does it modify returning or washing?
- In Nikirudi nyumbani jioni, ..., jioni is inside the first clause, so it modifies the returning: “when I return home in the evening.”
- You can move it to target the second clause: Nikirudi nyumbani, jioni nitaosha... = “I’ll wash them in the evening.”
- Other acceptable orders exist (e.g., Nikirudi jioni nyumbani, ...), though many speakers prefer place before time: nyumbani jioni.
Does Nikirudi mean “if I return” or “when I return”? Which is more natural here?
- -ki- can mean either “if” or “when.”
- With a definite time like jioni, it’s most naturally “when.”
- Without such context, it can be read as “if.”
How is -ki- different from -po- (as in nitakaporudi)?
- -ki-: general/real condition or habitual “when/if”; common for plans and routines.
- -po-: a more specific, definite “when (at the time that).”
- You could say Nitakaporudi nyumbani jioni, nitaosha... to stress that specific return this evening. Both are correct; nuance is subtle.
Can I put the “when” clause second?
Yes: Nitaosha vikombe vyote nikirudi nyumbani jioni. Meaning stays the same.
Why is it vikombe vyote and not vikombe wote/yote?
- Noun-class agreement. kikombe (cup) is class 7 (ki-/ch-); plural vikombe is class 8 (vi-/vy-).
- The quantifier -ote (“all/whole”) agrees with the noun class:
- class 7 singular: kikombe chote (“the whole cup”)
- class 8 plural: vikombe vyote (“all the cups”)
- For comparison:
- vitabu vyote (all the books, class 8)
- sahani zote (all the plates, class 10)
- magari yote (all the cars, class 6)
- watu wote (all the people, class 2)
What exactly does vyote add? Could I just say vikombe vyote vs vikombe?
- vyote means “all (of them),” i.e., 100% of the set. vikombe alone is just “cups.”
- vikombe vyote = “all the cups.” Without vyote, it could be some or all; vyote removes ambiguity.
Do I need an object marker on the verb (like nitaviosha)?
- Not required here; the explicit object vikombe vyote already follows the verb.
- Standard style avoids doubling (object marker + full noun) unless for emphasis or topicalization.
- Colloquially you’ll also hear: Nitavi-osha vikombe vyote or fronted: Vikombe vyote, nitavi-osha.
Could I use vyombo instead of vikombe to mean “dishes”?
Yes. vyombo = dishes/utensils. Nitaosha vyombo vyote = “I’ll wash all the dishes.” vikombe is specifically cups.
How would I say the same idea in the past?
- Niliporudi nyumbani jioni, niliosha vikombe vyote. (When I returned home in the evening, I washed all the cups.)
- For a narrative sequence you can also say: Nilirudi nyumbani jioni, nikaosha vikombe vyote. (I returned home in the evening, then I washed all the cups.)
Is the comma necessary?
- Swahili punctuation is flexible. A comma after a fronted -ki- clause is common and aids readability, but omitting it is not ungrammatical.
What’s the difference between kuosha and kusafisha?
- -osha = to wash (with water/soap), used with items like dishes, clothes, hands.
- -safisha = to clean/make clean (general), e.g., kusafisha nyumba (clean the house). Dishes are usually kuosha vyombo.
Pronunciation tips for vyote and vikombe?
- vyote: [VYOH-teh]. The cluster vy- is pronounced with a quick y-glide after v.
- vikombe: [vee-KOM-beh]. Vowels are pure; stress is even.
Can I say Nikirudi nyumbani leo jioni? Where does leo go?
Yes. leo jioni = “this evening.” Common placements:
- Nikirudi nyumbani leo jioni, nitaosha...
- Nikirudi nyumbani, leo jioni nitaosha... (emphasis on time of washing)
Could I drop the noun and just say “I’ll wash them all”?
- With context, you can say Nitavi-osha vyote (“I’ll wash them all”), using the object marker vi- to stand for “them” (class 8 items).
- Nitaosha vyote without an object marker is less clear, because vyote needs a referent.
Is kurudi transitive? Do I need a preposition like “to”?
- kurudi is intransitive (“to return/come back”). You add a locative noun to show destination: nyumbani, shuleni, kazini.
- No preposition is needed. To mean “to someone’s place,” use kwa: Nikirudi kwa mama..., Nikirudi kwake...