Breakdown of Daktari anataka kuchoma sindano kesho asubuhi.
kutaka
to want
daktari
the doctor
kesho asubuhi
tomorrow morning
kuchoma sindano
to give an injection
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Daktari anataka kuchoma sindano kesho asubuhi.
What does the verb form anataka consist of?
It’s built from three parts:
- a- = third-person singular subject prefix (he/she)
- -na- = present/habitual marker
- -taka = want So anataka = he/she wants (now/in general).
Does anataka + infinitive express future or just desire?
Primarily desire or intention, but with a time phrase like kesho asubuhi it effectively points to a planned future action. If you want a plain future without the “want” idea, use future tense on the main verb: Daktari atadunga/atachoma sindano kesho asubuhi.
Why do we need ku- in kuchoma?
ku- marks the infinitive (the “to” form). After verbs like taka (want), the next verb appears in the infinitive: anataka kuchoma = wants to inject.
Is kuchoma sindano the only way to say “to give an injection”?
No. Common options:
- kudunga sindano (very standard/medical)
- kuchoma sindano (widely used; literal “pierce/burn,” but with sindano it means inject)
- kupiga sindano (heard regionally/colloquially) All are understood; for a clinic/hospital register, kudunga sindano is the safest.
Where’s the person being injected (me/you/him/her) in this sentence?
It isn’t specified. To include it, attach an object marker to the infinitive:
- Anataka kunichoma/kunidunga sindano = He/she wants to inject me
- Anataka kukuchoma/kukudunga sindano = … inject you
- Anataka kumchoma/kumdunga sindano = … inject him/her
How do I say “wants me to give an injection” (i.e., I’m the one who should do it)?
Use the subjunctive in the second clause:
- Anataka nichome/niidung(e) sindano (kesho asubuhi). This is “He/she wants me to give an injection.”
Can I include the patient as a noun too?
Yes. Common everyday phrasing:
- Anataka kumdunga mgonjwa sindano kesho asubuhi. You’ll also hear the applied form, which is very clear and grammatical:
- Anataka kumdungia mgonjwa sindano kesho asubuhi. Both are understood; the applied form -ia highlights the recipient.
Can I move the time phrase? Is Kesho asubuhi, daktari… okay?
Yes. Time expressions are flexible:
- Daktari anataka kuchoma/dunga sindano kesho asubuhi.
- Kesho asubuhi, daktari anataka kuchoma/dunga sindano. You can also say asubuhi ya kesho (“tomorrow’s morning”).
Do I need a preposition like “in/at” before asubuhi?
No. Swahili typically uses bare time words:
- kesho asubuhi = tomorrow morning If you need a clock time: kesho asubuhi saa tatu (see next Q about Swahili time).
How do I say “tomorrow morning at 9 o’clock,” and what about Swahili time?
Say kesho asubuhi saa tatu. In Swahili time, hours start at sunrise, so:
- saa moja asubuhi = 7:00 a.m.
- saa mbili asubuhi = 8:00 a.m.
- saa tatu asubuhi = 9:00 a.m. Add asubuhi/mchana/jioni/usiku to clarify the part of day.
How do I negate this sentence?
Change anataka to hataki:
- Daktari hataki kuchoma/dunga sindano kesho asubuhi. Negative present uses the negative subject prefix and the verb ends in -i (e.g., sitaki, hataki, hatutaki).
How do I turn it into a yes–no question?
- Intonation only: Daktari anataka kuchoma sindano kesho asubuhi?
- With Je: Je, daktari anataka kuchoma sindano kesho asubuhi?
What about plurals—how do I say “The doctors want to…”?
Plural of daktari is madaktari, and the subject prefix becomes wa-:
- Madaktari wanataka kuchoma/dunga sindano kesho asubuhi.
Where’s “the/a” in Daktari? How do I say “the doctor” vs “a doctor”?
Swahili has no articles. Daktari can mean “a doctor” or “the doctor” from context. To be specific, add a demonstrative:
- huyu daktari (this doctor), yule daktari (that doctor).
How do I specify gender (“he” vs “she”)?
Swahili doesn’t mark gender in the verb; anataka is he or she. If needed:
- Add yeye for emphasis (context tells gender), or specify: daktari mwanamke (female doctor), daktari mwanaume (male doctor), also daktari wa kike/wa kiume.
Does kuchoma also mean “to burn/roast”? Is that confusing here?
Yes, choma can mean burn/roast/pierce. With sindano, it’s idiomatic for injecting, so there’s no confusion:
- kuchoma/kudunga sindano = to give an injection For receiving an injection, you’ll hear the passive: Nitadungwa sindano kesho asubuhi (= I will be injected tomorrow morning).