Daktari alimchoma Asha sindano; sindano hiyo ilipunguza maumivu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Daktari alimchoma Asha sindano; sindano hiyo ilipunguza maumivu.

How is the verb form in the first clause built? What does alimchoma consist of?

It’s a typical agglutinative Swahili verb. Breakdown:

  • a- = subject marker (3rd person singular for class 1: he/she; here it agrees with daktari)
  • -li- = past tense
  • -m- = object marker (him/her; here it refers to Asha)
  • chom = verb root (from choma “pierce/burn/stab; inject (with sindano)”)
  • -a = final vowel

So a-li-m-chom-a = “he/she past her pierced/injected.”

If Asha is mentioned, why do we also have the object marker -m- in alimchoma? Is it required?

Using the object marker with a full noun is very common (and often preferred) when the object is a specific, human referent (like a proper name). It adds definiteness/topicality and is standard style.

  • Without it: Daktari alichoma Asha sindano — often understood, but less natural to many speakers.
  • With it: Daktari alimchoma Asha sindano — sounds natural and respectful of the human object.

It is strictly obligatory if the object is only a pronoun (no noun present) or if the object is fronted before the verb. In other contexts, it’s a strong preference rather than an absolute rule.

Could I reverse the two objects and say Daktari alimchoma sindano Asha?

That word order is not natural. With “double-object” verbs of this type, the human recipient/affected person typically comes right after the verb, and the thing administered follows:

  • Natural: … alimchoma Asha sindano.
  • Unnatural/avoided: … alimchoma sindano Asha.

You can also use other common patterns:

  • Daktari alimpa Asha sindano. (gave Asha an injection)
  • Daktari alimdunga Asha sindano. (pierced/injected Asha with a needle)
  • Daktari alimpiga Asha sindano. (colloquial; “piga” is widely used for medical procedures)
Does choma always mean “to inject”?

No. Choma is broad: “pierce/stab,” “burn/roast,” even “to be stung.” With sindano, it idiomatically means “to give an injection.” Other very common verbs for injections:

  • dunga (sindano) = to pierce/inject (often more precise for needles)
  • piga (sindano) = to give an injection (very common colloquially)
  • For vaccination specifically: chanja (e.g., Daktari alimchanja Asha).
What does sindano mean here—“needle” or “injection”?
In Swahili, sindano can refer to the physical needle/syringe or the act/dose of an injection. In this context it’s natural as “injection”: sindano hiyo ilipunguza maumivu = “that injection reduced the pain.”
Why is it ilipunguza and not alipunguza in the second clause?

Because the subject of the second clause is sindano, which is a class 9 noun. Class 9 takes the subject marker i- on verbs:

  • i- (SM for class 9) + -li- (past) + punguza (reduce) → ilipunguza. Using a- would agree with a class 1 human subject, which is not the case here.
Can you also break down ilipunguza morphologically?

Yes:

  • i- = subject marker for class 9 (agreeing with sindano)
  • -li- = past tense
  • punguza = verb stem “reduce” So: i-li-punguza = “it reduced.”
What’s the function of hiyo in sindano hiyo? Why not sindano hii or sindano ile?

Swahili has a three-way demonstrative system, and demonstratives agree with noun class 9 (sindano is class 9):

  • hii = this (near the speaker)
  • hiyo = that (near the listener or previously mentioned/just referred to)
  • ile = that (far from both, or more distant in space/time)

Here hiyo points back to the injection just mentioned (anaphoric reference), so it’s the natural choice.

Should the demonstrative come before or after the noun: hiyo sindano or sindano hiyo?

Both orders are possible, but the nuance differs:

  • sindano hiyo (post-nominal) typically refers back to a known/mentioned item (“that injection [we just mentioned]”).
  • hiyo sindano (pre-nominal) is more deictic/emphatic (“that injection [right there/that specific one]”). In this sentence, the post-nominal form fits the anaphoric reference.
What noun class is sindano, and how does agreement work with it?

Sindano is class 9 (its plural is also class 10: sindano). Key agreements:

  • Subject marker on verbs: i- (e.g., sindano imefika, “the needle has arrived”)
  • Demonstratives: hii/hiyo/ile (as seen)
  • Possessive “its”: yake (e.g., sindano yake)
What about maumivu—is that singular or plural? How does it agree?

Maumivu (“pain/pains”) is class 6 and usually acts like a plural/mass noun:

  • Subject marker: ya- (present) / ya- (past with appropriate TAM), e.g., maumivu yamepungua (“the pain has lessened”), maumivu yalipungua (“the pain lessened”).
  • Adjectival agreement: maumivu makali (“severe pain”).

In our sentence it’s an object, so we just see it after the verb.

Why use punguza (“reduce [something]”) instead of pungua (“become less”)?
  • punguza is transitive: something reduces something else. Here, the injection actively reduced the pain: sindano hiyo ilipunguza maumivu.
  • pungua is intransitive: something becomes less on its own: maumivu yalipungua (“the pain decreased”).

Both are correct; the choice depends on whether you want an external cause (the injection) or just the state change.

Does Swahili need “the” or “a” before daktari? How do I know if it means “the doctor” or “a doctor”?
Swahili has no articles. Daktari can mean “a doctor” or “the doctor” depending on context. English translations supply “the/a” to fit the situation.
Is the semicolon normal in Swahili punctuation?

Yes, it’s used much like in English: to link two closely related independent clauses. You could also write:

  • Daktari alimchoma Asha sindano, na sindano hiyo ilipunguza maumivu.
  • … kisha sindano hiyo ilipunguza maumivu. The semicolon here is clear and correct.
Could I make this one sentence with a relative clause?

Absolutely:

  • Daktari alimchoma Asha sindano iliyopunguza maumivu. Here iliyo- is the class-9 relative marker agreeing with sindano, meaning “which/that.” So: “The doctor injected Asha with an injection that reduced the pain.”
Why is it alimchoma, not alimwchoma?
The 3rd person singular object marker is -m-, which becomes -mw- before vowel-initial verb roots (for ease of pronunciation), e.g., alimwomba (“he asked her”). Since choma starts with a consonant (ch-), it stays -m-: alimchoma.