Msanii yule yule ataimba wimbo mpya kesho jioni.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Msanii yule yule ataimba wimbo mpya kesho jioni.

What extra meaning does the doubled demonstrative yule yule add compared to a single yule?

Reduplicating the demonstrative makes it emphatic: yule yule means “the very same (one)” or “that same (one) again.” A single yule just means “that (person)” without stressing sameness.

  • Msanii yule = that artist (over there/previously mentioned).
  • Msanii yule yule = that very same artist (the same person as before).
Why is yule used here instead of huyu or huyo?

Swahili has three basic demonstratives:

  • huyu = this (near the speaker)
  • huyo = that (near the listener or just mentioned)
  • yule = that (far from both / more remote, or simply “that one” in narrative/anaphoric use) To say “the same one,” you reduplicate the appropriate form. Here, yule yule fits the context of “that same artist.”
Where does yule yule go in the noun phrase?
It normally follows the noun: noun + demonstrative (and here, doubled). So: msanii yule yule. Keep it after the noun for neutral style.
Can I drop one yule and just say msanii yule?
Yes, but the meaning changes. Msanii yule = “that artist,” not necessarily the same one as before. Msanii yule yule = “that very same artist.”
How is the future verb ataimba formed?

It’s built like this:

  • a- (3rd person singular subject marker “he/she” for class 1)
  • -ta- (future tense marker)
  • -imb- (verb root “sing”)
  • -a (final vowel) So: a-ta-imb-a → ataimba = “he/she will sing.” Mini-paradigm: nitaimba (I), utaimba (you sg.), ataimba (he/she), tutaimba (we), mtaimba (you pl.), wataimba (they).
How do I say “will not sing”?

Use the negative subject prefix plus the future:

  • I: sitaimba
  • You (sg): hutaimba
  • He/She: hataimba
  • We: hatutaimba
  • You (pl): hamtaimba
  • They: hawataimba Example: Msanii yule yule hataimba wimbo mpya kesho jioni. = “That same artist will not sing a new song tomorrow evening.”
Why isn’t there an object marker in ataimba wimbo mpya?
Swahili doesn’t require an object marker when the full object noun is present and not specially topicalized. Ataimba wimbo mpya is normal. If the object is already known and pronominal (“sing it”), you can use the object marker instead of the noun: for class 11 (wimbo) the object marker is u-atauimba = “he/she will sing it,” usually without repeating the noun.
Why is it wimbo mpya and not wimbo upya?

The adjective “new” is the stem -pya, which agrees with many singular classes using an m- form: mpya. Hence wimbo mpya (“new song”). Upya is a different word: a noun/adverb meaning “afresh, anew.” Example: kuanza upya = “to start anew.”

What noun classes are involved, and how does agreement show up?
  • Msanii “artist” is class 1 (plural wasanii, class 2). Its distal demonstrative is yule (plural wale), and its subject marker is a- (plural wa-).
  • Wimbo “song” is class 11 (plural nyimbo, class 10). Adjectives with class 11 take an m- form in the singular: wimbo mpya; the plural uses class 10 agreement: nyimbo mpya. You can see agreement in:
  • Subject marker: a- in ataimba (class 1 subject).
  • Demonstrative: yule yule (class 1, distal).
  • Adjective: mpya after wimbo (class 11) and also after nyimbo (class 10), where many adjectives appear without an overt prefix or with a nasal that assimilates.
Could I use mwimbaji instead of msanii?

Yes. Mwimbaji means “singer” specifically (plural waimbaji). Everyday Swahili often uses msanii for “artist/performer,” frequently referring to musicians. If you want to be specific:

  • Mwimbaji yule yule ataimba wimbo mpya kesho jioni.
Where do time expressions like kesho jioni go? Is jioni kesho okay?

Time expressions commonly appear at the beginning or the end of the sentence, and inside the time phrase the natural order is larger → smaller:

  • End: … wimbo mpya kesho jioni.
  • Beginning: Kesho jioni, msanii yule yule ataimba wimbo mpya. Jioni kesho is understandable but less idiomatic than kesho jioni.
Do I need a preposition like “on/in” for time (“on tomorrow evening”)?
No. Swahili generally uses bare time words without a preposition: kesho jioni (“tomorrow evening”), leo asubuhi (“this morning”), Jumapili (“on Sunday”).
How would I say the sentence in other tenses?
  • Present/habitual: Msanii yule yule anaimba wimbo mpya (sasa). = “That same artist is singing/sings a new song (now).”
  • Recent perfect: Msanii yule yule ameimba wimbo mpya. = “That same artist has sung a new song.”
  • Past: Msanii yule yule aliimba wimbo mpya. = “That same artist sang a new song.”
How do I say “the same song” (not just the same artist)?

Use reduplication on the demonstrative that matches the noun’s class. For class 11 (wimbo), the distal demonstrative is ule:

  • Msanii yule yule ataimba wimbo ule ule kesho jioni. = “That same artist will sing that same song tomorrow evening.”
How does the sentence change in the plural?
  • Plural subject (class 2): Wasanii wale wale wataimba wimbo mpya kesho jioni. = “Those same artists will sing a new song…”
  • Plural object as well: Wasanii wale wale wataimba nyimbo mpya kesho jioni. = “…will sing new songs…”
What’s the plural of wimbo, and why does it look so different?
Plural wimbo → nyimbo (class 11 → class 10). Many class 11 nouns form their plural in class 10 with the nasal onset ny-. Agreement then switches to class 10 (e.g., adjectives like mpya still appear as mpya with class 10 nouns: nyimbo mpya).
Are there alternatives to kesho jioni?

Yes:

  • Jioni ya kesho = “tomorrow’s evening/the evening of tomorrow” (a bit more formal).
  • If it’s later at night, use kesho usiku (“tomorrow night”).
  • Other parts of the day: asubuhi (morning), mchana (midday/afternoon), jioni (late afternoon/evening), usiku (night).
Why doesn’t the sentence use “the” or “a” before nouns?
Swahili has no articles. Definiteness/specificity is shown by context or by determiners like demonstratives. Here, msanii yule yule already makes the subject specific (“that very same artist”). The object wimbo mpya can be understood as “a new song” or “the new song” depending on context.