Breakdown of Mama anapiga pasi mashati asubuhi.
Questions & Answers about Mama anapiga pasi mashati asubuhi.
It’s built from:
- a- (subject marker for he/she, noun class 1)
- -na- (present tense marker: “is/does”)
- piga (verb root “hit/strike,” used in many idioms) So: a-na-piga = “she/he is doing/does (piga).”
Both are possible; -na- covers present progressive and present habitual. Context decides:
- With a routine time word like asubuhi, it often reads as habitual: “irons in the morning.”
- Add an adverb to force the meaning:
- Right now: Sasa hivi mama anapiga pasi mashati.
- Habitually: Mama hupiga pasi mashati asubuhi. (uses the habitual marker hu-)
Swahili uses light-verb idioms: piga + noun forms a fixed expression.
- piga pasi = iron (clothes) Other common ones:
- piga picha (take a photo)
- piga simu (make a phone call)
- piga kelele (make noise)
- piga mswaki (brush one’s teeth) Treat piga pasi as a single verb phrase.
Avoid splitting the idiom. Keep piga pasi together, then add the object:
- Good: Mama anapiga pasi mashati.
- Odd/wrong: Mama anapiga mashati pasi.
- Singular: shati (class 5)
- Plural: mashati (class 6) So “shirt” → shati, “shirts” → mashati. This is the common ji-/ma- pairing where the singular often has a zero prefix and the plural takes ma-.
Swahili has no articles, so you use demonstratives or possessives:
- “the/these (near me) shirts”: haya mashati
- “those (near you) shirts”: hayo mashati
- “those (over there) shirts”: yale mashati
- “her/his shirts”: mashati yake (class 6 agreement) Context alone can also make mashati mean “the shirts.”
It goes on the verb before the root. For class 6, the object marker is ya-:
- Mama a-na-ya-piga pasi (mashati). You can keep or omit mashati after the verb; keeping it adds emphasis/clarity.
pasi (iron) is class 9/10; its plural is also pasi (no change). In this idiom you almost always use the singular because you iron with one iron:
- pasi moja, pasi mbili (one iron, two irons)
Yes. Time words are flexible:
- Mama anapiga pasi mashati asubuhi.
- Asubuhi mama anapiga pasi mashati. Don’t insert asubuhi inside the idiom (piga … pasi).
For present, the negative drops -na- and changes final -a to -i:
- Mama hapigi pasi mashati asubuhi. (She doesn’t iron shirts in the morning.) Add time words to clarify “not now” vs “not usually.”
- Simple past: Mama alipiga pasi mashati (jana asubuhi).
- Perfect/completed: Mama amepiga pasi mashati.
- Future: Mama atapiga pasi mashati (kesho asubuhi).
- Past progressive: Mama alikuwa anapiga pasi mashati.
mama can mean “mother,” “Mom,” or respectfully “Ma’am/a lady.” Capitalized Mama often reads as “Mom” (as a name). To be explicit:
- “my mom”: Mama yangu
- “a mother/a lady”: mama mmoja / mama yule
Yes:
- Mama anapiga pasi nguo asubuhi. = “Mom irons clothes in the morning.” Use mashati when you specifically mean shirts; nguo is general “clothes.”
Add a genitive phrase after pasi:
- pasi ya umeme (electric iron)
- pasi ya makaa (charcoal iron) Example: Mama anapiga pasi ya umeme mashati.
Use the applicative -ia on the verb (benefactive), plus an object marker for the beneficiary if needed:
- Mama a-na-m-pig-ia pasi mashati. = She is ironing the shirts for him/her. Keep piga pasi together even with -ia.
Swahili stress is on the second-to-last syllable of each word:
- Mama (MA-ma), anapiga (a-na-PI-ga), pasi (PA-si), mashati (ma-SHA-ti), asubuhi (a-su-BU-hi) Consonants: g as in “go”; sh as in “ship”; vowels are pure (a, e, i, o, u).