Rahma alipumzika popote palipokuwa na kivuli, kisha akaendelea kuzunguka mtaa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Rahma alipumzika popote palipokuwa na kivuli, kisha akaendelea kuzunguka mtaa.

What does the verb form in alipumzika tell me?
It’s simple past. Breakdown: a- (she/he) + -li- (past) + pumzik- (rest) + -a (final vowel). So: she rested.
Why is it akaendelea and not aliendelea?
ka- is the narrative/sequential tense: it links actions by the same subject, “and then (she) …”. akaendelea feels like storytelling: “(she rested…) then continued…”. aliendelea is grammatically fine but less narrative in tone.
If akaendelea already implies “then,” is kisha necessary?

No. kisha (“then/after that”) plus akaendelea is common and emphatic, but you can say either:

  • … alipumzika …, akaendelea …
  • … alipumzika …, kisha aliendelea …
  • … alipumzika …, kisha akaendelea … (as in the sentence)
What does popote mean here?
popote = “anywhere/wherever” (locative class pa + -ote “any/all”). It can stand alone, or you can say mahali popote (“any place whatsoever”) for emphasis.
How is palipokuwa built, and what does it mean?

It means “where there was.” Morphology:

  • pa- (locative subject, “place”)
  • -li- (past)
  • -po- (relative marker for location = “where”)
  • kuwa (to be) Together: palipokuwa = “the place where (there) was…”
Why not alipokuwa instead of palipokuwa?
alipokuwa = “when/where he/she was.” The clause describes a place, so it takes the locative subject pa-palipokuwa (“where there was”), not the human subject a-.
What’s the difference between -po, -ko, and -mo?

They’re locative relatives:

  • -po: specific/definite place (“where (at) …”).
  • -ko: general/unspecified location (“wherever in general”).
  • -mo: inside/within. With popote, you’ll often see -po: popote palipo…. For an “inside” sense you’d use -mo: momote/molimote forms exist but are rarer; you’d more naturally say mahali popote penye… or sehemu yoyote iliyo na….
Could I say popote penye kivuli instead of popote palipokuwa na kivuli?
Yes. penye (pa + enye “having”) literally means “a place having…”. So popote penye kivuli = “anywhere with shade.” Your version is past-time (“where there was shade”); the penye version is tenseless/generic.
In na kivuli, does na mean “and” or “with/has”?
“With/has.” kuwa na = “to have.” So palipokuwa na kivuli = “where there was shade (where the place had shade).”
Why singular kivuli and not plural vivuli?
kivuli (class 7) is often used as a mass/uncountable noun for “shade.” vivuli = “shadows” (countable, e.g., silhouettes). Here we mean “shade” in general, so singular is natural.
What does kuzunguka convey here?
Literally “to go around/circle,” and by extension “to wander/roam around.” akaendelea kuzunguka mtaa = “she then kept going around the neighborhood.”
Should it be mtaa or mtaani?

Both are acceptable with a nuance:

  • kuzunguka mtaa: “go around the neighborhood/street” (the noun as the object of the motion).
  • kuzunguka mtaani: “go around in the neighborhood” (locative -ni, emphasizing being in/at that area).
What’s the plural of mtaa, and what noun class is it?
mtaa (sg.) → mitaa (pl.), noun class 3/4 (m-/mi-). Adjective and verb agreement follows that class.
Could I shorten the first clause to just alipumzika popote penye kivuli?
Yes. That’s concise and natural: popote penye kivuli = “wherever there is shade.” If you need past-time emphasis, keep palipokuwa na.
Can I replace kisha with halafu?
Yes. halafu is more colloquial; kisha is a bit more formal or literary. Both mean “then/after that,” and both work with or without the narrative ka-.