Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.
Start learning Swahili now
Questions & Answers about Nikipata kamera mpya, nitakupiga picha nyingi.
Why does the verb appear as nikipata instead of the dictionary form kupata or the simple present nipata?
Swahili dictionary (infinitive) forms all begin with ku-, so kupata means “to get.” When you conjugate that verb in the conditional (if/when) mood:
• Drop ku-.
• Add the subject prefix ni- (“I”).
• Insert the conditional marker -ki- (“if/when”).
• Keep the root pata (“get”).
Putting it together: ni-ki-pata → nikipata (“if/when I get”).
By contrast, nipata (ni- + pata) is just simple present (“I get/am getting”).
What do the prefixes ni-, ta-, and the infix -ku- do in nitakupiga, and why is -ku- used when picha is already in the sentence?
Break nitakupiga into morphemes:
• ni- = subject prefix “I” (1 sg)
• ta- = future tense marker (“will”)
• -ku- = object prefix “you” (2 sg)
• piga = root “to shoot/take”
So ni-ta-ku-piga literally means “I will take you.” In context, the direct object “pictures” is picha, and -ku- marks “you” as the person being photographed (“I will take pictures of you”). Swahili often allows a verb to carry a pronominal object marker alongside an explicit noun.
Why isn’t the free pronoun mimi used? Would mimi nikipata or mimi nitakupiga be incorrect?
Swahili verbs encode the subject with a prefix, so adding mimi (“I”) is redundant. You normally say nikipata and nitakupiga without mimi. You can include mimi for extra emphasis (“As for me, when I get…”), but it’s not required and sounds marked in everyday speech.
Could I start the sentence with kama (“if”) instead of using -ki-? For example, kama nipata kamera mpya, nitakupiga picha nyingi?
Yes. kama + verb in simple present is a perfectly good “if” construction:
kama nipata kamera mpya, nitakupiga picha nyingi.
The difference is nuance:
• -ki- often implies a real or expected event (“when/whenever I get a new camera”).
• kama is a more explicit hypothetical “if.”
In many contexts they’re interchangeable, but -ki- can feel more natural when you assume the condition will happen.
Why is mpya placed after kamera, and why doesn’t it change form to agree with kamera?
In Swahili, adjectives normally follow the noun they modify. The adjective mpya (“new”) is exceptional because it is invariable—it never takes different class prefixes. Whether the noun is class 1, 2, 9, 10, etc., you still use mpya after it.
How does nyingi agree with picha, and why is it positioned after the noun?
picha (“picture”) belongs to noun class 9/10. The adjective stem for “many” is -ingi. To show agreement you add the class 9/10 prefix n-, giving nyingi. And like most adjectives, it follows the noun: picha nyingi = “many pictures.”
Is the comma between the clauses required, and can I reverse the order of the clauses?
The comma is optional—Swahili punctuation is relatively relaxed, though writers often use a comma for clarity. You can also say:
nitakupiga picha nyingi nikipata kamera mpya.
Reversing the clauses doesn’t change the core meaning; placing the nikipata clause first is just the more common, natural order.
Why is kamera unchanged from English, and what noun class is it in?
kamera is a loanword from English (“camera”) adapted to Swahili phonology. It’s treated as a class 9 noun (many loanwords and inanimates go into class 9/10), so you’ll see it with class 9/10 agreement patterns (e.g. kamera mbili “two cameras,” kamarani in the plural, etc.).
Why do we say piga picha for “take pictures” instead of chukua picha?
In Swahili, the idiomatic verb for “photograph/take pictures” is piga picha literally “hit/strike pictures.” chukua picha would mean “pick up a picture” and is not used in the sense of photography.