Breakdown of Kesho asubuhi nitasafisha bafu.
asubuhi
in the morning
kesho
tomorrow
kusafisha
to clean
bafu
the bathroom
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kesho asubuhi nitasafisha bafu.
What does Kesho asubuhi mean?
Kesho means “tomorrow” and asubuhi means “morning.” Together Kesho asubuhi = “tomorrow morning,” specifying when the action will take place.
How is the future tense formed in nitasafisha?
Swahili verbs take a subject prefix + tense/aspect marker + verb stem. In nitasafisha:
- ni- = subject prefix “I”
- -ta- = future-tense marker “will”
- safisha = verb stem “clean” (more on that below)
So nitasafisha literally = “I will clean.”
Why isn’t the pronoun “I” written separately in this sentence?
Swahili is a pro-drop language: the subject is built into the verb via the ni- prefix. You don’t need a separate “mimi” (“I”) because ni- already tells you it’s first person singular.
What is the base meaning of the verb safisha, and how does it relate to safi?
safisha is the causative form of safi (“clean”).
- safi = adjective “clean”
- -isha = causative suffix “to make”
So safisha = “to make clean” → “to clean.”
Why is there no Swahili object marker in nitasafisha bafu?
Object markers are optional. You can either:
– Place the object noun after the verb, as here: nitasafisha bafu (“I will clean the bathroom”).
– Or insert the object marker between the tense marker and verb stem, then optionally repeat the noun. Both are correct.
How would you add an object marker for bafu, and what changes?
bafu belongs to noun class 9, whose object marker is -i-.
– Without marker: nita-safisha bafu
– With marker: ni-ta-i-safisha (bafu) → nitaisafisha bafu
You could even drop the noun and just say nitaisafisha (“I will clean it”).
Where do time expressions like Kesho asubuhi usually appear in a Swahili sentence?
Time expressions generally come at the very beginning:
- Kesho asubuhi, nitasafisha bafu.
Putting them in the middle or end (e.g. “Nitasafisha bafu kesho asubuhi”) sounds less natural, though still understandable.
Can you use a different order for Kesho and asubuhi?
While Kesho asubuhi (“tomorrow morning”) is standard, you might hear Asubuhi ya kesho (“the morning of tomorrow”). That’s more formal or poetic, but both convey the same time frame.
Could you omit asubuhi and just say Kesho nitasafisha bafu?
Yes. Kesho nitasafisha bafu = “Tomorrow I will clean the bathroom,” but you lose the detail that it’s in the morning.
Is there any emphasis or change if you say Nitasafisha bafu kesho asubuhi instead?
Putting the verb first (Nitasafisha bafu kesho asubuhi) shifts focus to the action rather than the time. It’s grammatically correct, but the neutral emphasis pattern in Swahili prefers time first.