Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Usimwache adui akukaribie pasipo sababu.
What does the negative imperative “Usimwache” mean, and how is it formed?
“Usimwache” is a negative command telling someone not to allow or not to let something happen. It comes from the verb kuacha (to let or allow). In forming the negative imperative, Swahili uses the prefix usi- attached to the verb root along with the appropriate object reference (here, “-mwa-” indicating “him/her”), thus creating “usimwache” which literally means “do not let him” (with the implied reference to the enemy).
What is the role of “akukaribie” in this sentence, and how is it structured?
“Akukaribie” is a subordinate clause that specifies the action that should not take place—namely, the enemy approaching. The structure breaks down as follows: the prefix a- agrees with the subject “adui” (enemy), while -ku- is an object marker referring to “you.” The verb “karibie” (to approach) is rendered in a form that indicates possibility or potential action, much like a subjunctive mood in English. Essentially, it means “(if he) approaches you.”
How should the phrase “pasipo sababu” be interpreted in the context of the sentence?
“Pasipo sababu” translates directly as “without reason.” It functions as an adverbial phrase that qualifies the action of approaching, emphasizing that the enemy should not be allowed to come near you unless there is a valid cause. This addition sharpens the warning by highlighting that only a justified reason could potentially warrant the enemy’s approach.
Why is the noun “adui” positioned immediately after “usimwache,” and what significance does that carry?
In the sentence, “adui” (meaning enemy) follows “usimwache” to clearly show whose action is being controlled. The structure—command followed by the direct object—immediately tells the listener that the instruction is specifically about not letting the enemy perform the action. This organization mirrors Swahili’s typical sentence construction and underscores the importance of the subject being protected.
How does this Swahili sentence compare to its English equivalent in structure and meaning?
The Swahili sentence “Usimwache adui akukaribie pasipo sababu” closely parallels the English command “Don’t let your enemy come near you without reason.” Both constructions begin with a negative command, followed by a clause that describes a prohibited action, and conclude with an adverbial phrase that sets a condition. Although Swahili employs specific prefixes and object markers (such as usi-, a-, and -ku-) to align with its grammatical rules, the overall logic and flow match the English version in communicating a clear, cautionary message.