Questions & Answers about No te pases con el azúcar.
Here pasarse means “to overdo it / to go too far / to go overboard”.
- No te pases con el azúcar ≈ “Don’t overdo it with the sugar / Don’t go overboard with the sugar.”
- It does not mean “to pass” (like passing an exam or passing something to someone). That would be pasar without the reflexive pronoun and with a different meaning.
pasar (non‑reflexive) has meanings like:
- to pass (an object): Pásame el azúcar. – “Pass me the sugar.”
- to happen: ¿Qué pasa? – “What’s happening?”
- to pass (an exam): He pasado el examen. – “I’ve passed the exam.”
pasarse (reflexive) often means:
- to go too far / to overdo something / to be excessive:
- Te has pasado con la sal. – “You overdid it with the salt.”
- No te pases. – “Don’t go too far / Don’t be out of line.”
- to go too far / to overdo something / to be excessive:
So in No te pases con el azúcar, the reflexive form pasarse is essential to get the “overdo it” meaning.
No te pases is a negative command (negative imperative) addressed to tú.
In Spanish:
Affirmative tú commands use the present indicative form:
- Pásate. – “Go ahead / Help yourself / Overdo it (joking).”
Negative tú commands use the present subjunctive:
- No te pases. – “Don’t overdo it.”
So:
- Verb: pasarse
- Present subjunctive of pasar (tú): (que) tú pases
- Negative command: No te pases.
It depends on whether the command is affirmative or negative:
Affirmative commands: pronouns attach to the end of the verb.
- Pásate con el azúcar. – “Go overboard with the sugar.” (Not typical, but grammatically fine.)
- Dímelo. – “Tell it to me.”
Negative commands: pronouns go before the verb.
- No te pases con el azúcar.
- No me lo digas. – “Don’t tell it to me.”
So No te pases follows the standard rule: no + pronoun + verb (subjunctive).
Te is the reflexive pronoun for tú (you, singular informal).
- It shows that the action of pasarse is being applied to you yourself.
- Literally it’s something like “Don’t overdo yourself,” which in natural English becomes “Don’t overdo it / Don’t overdo things.”
So No te pases is a direct, informal way to tell one person you (tú) not to go too far.
Literally con el azúcar is “with the sugar.”
Here, con works like in English:
- No te pases con el azúcar.
→ “Don’t go overboard with the sugar.”
It’s the same pattern as:
- No te pases con la sal. – “Don’t overdo it with the salt.”
- No te pases con las bromas. – “Don’t go too far with the jokes.”
So con introduces the thing you might be overdoing or going too far with.
Spanish often uses the definite article (el/la) more than English, even when English doesn’t say “the”.
- No te pases con el azúcar is the normal, generic way to say:
- “Don’t overdo it with sugar.”
You can also sometimes hear:
- No te pases con el azúcar (most common)
- No te pases con el azúcar, que es malo. – “Don’t overdo the sugar, it’s bad for you.”
You could say No te pases con el azúcar or No abuses del azúcar; dropping the article (con azúcar) is less typical here and may sound incomplete or more like ingredient-list style. With this verb, con el azúcar is the natural collocation.
Azúcar is a bit special:
- Traditionally it’s masculine: el azúcar.
- But you will also see it treated as feminine in some contexts: la azúcar, especially in some regions or older usage.
In modern standard usage, especially in Spain:
- You will most commonly hear el azúcar.
- Adjectives can reflect either gender sometimes:
- el azúcar blanco (masc.)
- el azúcar morena (fem. adjective with a feminine interpretation)
For your sentence, el azúcar is the normal, expected form.
- Register: informal and colloquial, but not rude by itself.
- It sounds like something you’d say to:
- a family member
- a friend
- a child
Tone can be:
- neutral: just a casual warning
- slightly scolding: depending on intonation
More neutral/softer alternatives:
- No pongas tanto azúcar. – “Don’t put so much sugar.”
- No tomes tanto azúcar. – “Don’t have so much sugar.”
- Intenta no pasarte con el azúcar. – “Try not to overdo it with the sugar.”
Use usted or a more indirect phrasing:
- No se pase con el azúcar.
(Formal singular: “Don’t overdo it with the sugar.”)
Even softer/politer:
- Procure no tomar demasiado azúcar. – “Try not to consume too much sugar.”
- Es mejor no pasarse con el azúcar. – “It’s better not to overdo it with sugar.”
- Conviene moderar el consumo de azúcar. – “It’s advisable to moderate sugar intake.”
The core idea is the same; the phrasing just becomes less direct and more formal.
No te pases con el azúcar:
- Focuses on the idea of excess / going too far in general.
- Slightly more idiomatic and “attitude-based.”
- Could refer to adding sugar now, or to your general habit.
No pongas tanto azúcar:
- Very concrete: “Don’t put so much sugar (in this thing right now).”
- More about the specific quantity being added.
In everyday use, they can overlap, but no te pases sounds more like:
- “Don’t overdo it / don’t exaggerate with sugar,” while no pongas tanto azúcar zooms in on how much you’re putting at this moment.
Yes. No te pases is a very common expression in Spain (and understood elsewhere) meaning “Don’t go too far / Don’t overdo it / Don’t be out of line.”
Examples:
- Someone makes a harsh joke:
- Eh, no te pases. – “Hey, don’t go too far / That’s too much.”
- Someone is being rude or unfair:
- No te pases conmigo. – “Don’t go too far with me / Don’t be so hard on me.”
So:
- No te pases con el azúcar = “Don’t overdo it with the sugar.”
- No te pases alone often means “Don’t overdo it / Don’t be excessive (in behavior, words, etc.).”