El mercado cercano es muy bonito.

Breakdown of El mercado cercano es muy bonito.

ser
to be
bonito
pretty
muy
very
el mercado
the market
cercano
near
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El mercado cercano es muy bonito.

Why is it El mercado and not La mercado?

In Spanish, every noun has a grammatical gender. Mercado is a masculine noun, so it uses the masculine article el.

  • Masculine singular: el mercado
  • Feminine singular: la tienda (the shop)

You only use la with feminine nouns, never with mercado.


Why do cercano and bonito end in -o here?

Adjectives have to agree in gender and number with the noun they describe.

  • Mercado is masculine and singular.
  • So the adjectives also must be masculine singular: cercano, bonito.

If the noun changed, the adjectives would change too:

  • Feminine singular: La plaza cercana es muy bonita.
  • Masculine plural: Los mercados cercanos son muy bonitos.
  • Feminine plural: Las plazas cercanas son muy bonitas.

Why is the adjective after the noun in mercado cercano? Can it go before?

The normal, neutral position for most descriptive adjectives in Spanish is after the noun:

  • el mercado cercano (the nearby market)
  • una casa grande (a big house)

Some adjectives can go before the noun, usually when they express quantity, order, or a more subjective/judgmental quality:

  • muchos mercados (many markets)
  • primer mercado (first market)

You could say el cercano mercado, but it sounds poetic or very literary, not like everyday modern speech. In normal conversation you should say el mercado cercano.


Why is it cercano and not cerca?

Cercano is an adjective = nearby / close (describing a noun).
Cerca is an adverb = near / close (describing distance, not modifying a noun directly).

  • El mercado cercano es muy bonito.
    Here you describe mercado, so you use the adjective cercano.

  • El mercado está cerca de mi casa.
    Here cerca modifies the verb está, and you add de before what it is near.

So:

  • mercado cercano = nearby market
  • está cerca de mi casa = is near my house

Why do we use es muy bonito and not está muy bonito?

Both are possible, but they mean different things:

  • Es muy bonito (with ser)
    Describes an inherent or general quality of the market: by nature, it is a very pretty/nice place. This is the neutral, standard description.

  • Está muy bonito (with estar)
    Suggests a current state, often temporary or due to some recent change: decorated, renovated, freshly painted, etc.
    Example: after they repaint and decorate the market, you might say:
    El mercado está muy bonito ahora.

In your sentence, you are just describing what the market is like in general, so es is the best choice.


Where is the word “it” in this sentence? Why doesn’t Spanish say it?

English needs a subject like it in It is very pretty.

Spanish does not use a dummy subject pronoun like that. The subject is understood from the verb ending and the context.

  • El mercado cercano es muy bonito.
    The verb es (3rd person singular) already tells you the subject is he / she / it or the market.
    You don’t need a separate word for it.

So Spanish simply says is very pretty (es muy bonito) and the subject is implicit: el mercado.


Why is it muy bonito and not mucho bonito?

Muy and mucho are different:

  • muy goes before adjectives and adverbs:

    • muy bonito (very pretty)
    • muy cerca (very near)
  • mucho goes with nouns (a lot of) or some verbs (a lot):

    • mucho dinero (a lot of money)
    • Trabaja mucho. (He/She works a lot.)

So when you intensity an adjective like bonito, you must use muy, not mucho:
es muy bonito, not es mucho bonito.


Can I say es bonito muy or es bonito mucho?

No. The normal order is:

verb + muy + adjective

  • es muy bonito
  • es bonito muy
  • es bonito mucho

Muy must come before the adjective it modifies.


Could I say El mercado cercano es muy hermoso or muy guapo instead of muy bonito?

You can change the adjective, but they are not all used the same way:

  • bonito
    Very common, natural for places and objects in Spain. Roughly: pretty / nice.

  • hermoso / bello
    More literary or formal. You can say
    El mercado cercano es muy hermoso, but it sounds a bit more elevated or poetic.

  • guapo
    Mainly used for people (good‑looking).
    For a market, muy guapo would sound joking, ironic, or very informal. It is not the standard way to praise a place.

For an everyday, neutral sentence about a market, muy bonito is the most natural choice.


What is the difference between mercado and supermercado in Spain?

In Spain:

  • mercado
    Usually means a traditional covered market or open market with stalls (fruit, fish, meat, etc.).
    Example: el mercado municipal.

  • supermercado
    A supermarket, like Mercadona, Carrefour, Lidl, etc.

So El mercado cercano es muy bonito sounds like you are talking about a traditional-type market, not a big supermarket chain.


How would the sentence change if I talk about several nearby markets?

You must make the article, noun, and adjectives all plural and keep agreement:

  • Los mercados cercanos son muy bonitos.

Changes:

  • ElLos (definite article, masculine plural)
  • mercadomercados (plural noun)
  • cercanocercanos (adjective agrees with mercados)
  • esson (3rd person plural of ser)
  • bonitobonitos (adjective agrees with mercados)

Could I say Un mercado cercano es muy bonito instead of El mercado cercano es muy bonito?

You could, but the meaning changes:

  • El mercado cercano es muy bonito.
    You and your listener both know which nearby market you are talking about. It refers to a specific market (the one that is near you).

  • Un mercado cercano es muy bonito.
    Feels more generic or out-of-context: “A nearby market is very pretty.” It does not clearly refer to a specific, known market.

In normal conversation about a known place, Spaniards would use el, not un.