Breakdown of Este producto orgánico es muy sabroso.
Questions & Answers about Este producto orgánico es muy sabroso.
In Spanish, este, ese, and aquel all mean something like this/that, but they show different distances:
- este = this, something close to the speaker (physically, in time, or in the conversation).
- ese = that, something a bit farther away or less “psychologically close.”
- aquel = that (over there), something far from both speaker and listener, or more “distant” in the conversation.
In Este producto orgánico es muy sabroso, este suggests the product is right here (in your hand, on the table, on a page you’re looking at) or very present in the context of the conversation.
In Spanish, most descriptive adjectives normally come after the noun:
- producto orgánico = organic product
- café caliente = hot coffee
- coche nuevo = new car
Putting orgánico before the noun (orgánico producto) sounds unnatural here. Adjectives sometimes come before the noun for stylistic reasons or when they change meaning (e.g. gran hombre vs hombre grande), but orgánico is a straightforward descriptive adjective, so it goes after producto.
Both orgánico and sabroso must agree with the noun producto, which is masculine singular.
- Masculine singular: producto orgánico sabroso
- Feminine singular: bebida orgánica sabrosa
- Masculine plural: productos orgánicos sabrosos
- Feminine plural: bebidas orgánicas sabrosas
So if the noun changes gender or number, the adjectives change too. This agreement is obligatory in Spanish.
In Spain, food labels more commonly use:
- ecológico (very common on packaging)
- bio (also frequent informally and on labels)
orgánico is understood, but it sounds a bit more influenced by English and is less typical on Spanish supermarket labels. So in Spain you would very often see:
- Este producto ecológico es muy sabroso.
Semantically, orgánico, ecológico, and bio often overlap for “organic” food, but ecológico is the most standard European-Spanish term.
Both es and está can be used with adjectives, but they express different ideas:
- es muy sabroso (with ser) = describes a general, inherent quality: this product is (by nature) very tasty.
- está muy sabroso (with estar) = describes a current state or specific occasion: this time / right now, it tastes very good.
So:
- On the label or as a general description: Este producto orgánico es muy sabroso.
- When you’re tasting it right now: Este producto orgánico está muy sabroso.
Both are correct, but the meaning and focus differ.
muy and mucho work differently:
- muy is used before adjectives and adverbs:
- muy sabroso = very tasty
- muy caro = very expensive
- muy bien = very well
- mucho (or mucha/muchos/muchas) is used mainly with nouns or sometimes as an adverb with verbs:
- mucho azúcar = a lot of sugar
- muchos productos = many products
- Como mucho = I eat a lot
Because sabroso is an adjective, the correct word is muy, not mucho.
Yes, and it sounds very natural. The nuances:
- es muy sabroso = it is very tasty (describing a quality of the product)
- sabe muy bien = it tastes very good (focusing more directly on the taste when you try it)
In everyday speech in Spain, people also say:
- Este producto orgánico está muy bueno.
All of these are acceptable, but está muy bueno and sabe muy bien are especially common in casual conversation about food.
Normally, no. orgánico is an adjective here, not a noun, so Este orgánico sounds incomplete or strange, as if something is missing.
- Correct: Este producto orgánico es muy sabroso.
- Also correct if you know the noun from context and use a pronoun:
- Este es muy sabroso. (This one is very tasty.)
If you want to turn it into a noun, Spanish sometimes uses lo + adjective, but it changes the meaning:
- Lo orgánico es caro. = Organic things / organic food is expensive (in general).
That’s a different structure from your sentence.
este is a demonstrative determiner (this), while el is the definite article (the):
- el producto orgánico = the organic product (general or specific, but no indication of distance)
- este producto orgánico = this organic product (points to a specific one that is close in some way: physically, visually, or in the discourse)
So este adds a “pointing” element that el doesn’t have.
Pronunciation (Spain):
- or-GA-ni-co
- or like English or (but shorter)
- gá with a strong ga sound (like ga in gala)
- ni like nee
- co like ko in kotlin
The written accent on á shows that the stress falls on that syllable: or-GA-ni-co, not OR-ga-ni-co or or-ga-NI-co. Without the accent, the standard stress rules would put the stress on ga anyway because the word ends in a vowel, but the accent mark here also distinguishes it from related forms and follows spelling conventions for words derived from órgano, orgánico, etc.
Yes. While sabroso is perfectly correct and common in writing, in everyday spoken Spanish from Spain people very often say:
- Está muy bueno. (Super common in Spain)
- Está rico.
- Está muy rico.
- Está buenísimo. (Very, very tasty)
So you could naturally say:
- Este producto orgánico está muy bueno.
- Este producto orgánico está riquísimo.
sabroso is fine and easily understood, just slightly more neutral/formal or “textbook” than está muy bueno/está rico in casual speech.