¿Qué película quieres ver esta noche?

Breakdown of ¿Qué película quieres ver esta noche?

querer
to want
you
esta noche
tonight
la película
the movie
ver
to watch
qué
which
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about ¿Qué película quieres ver esta noche?

Why does qué have an accent, and how is it different from que without an accent?

In this sentence, qué is a question word meaning “what”. All direct question words in Spanish take an accent: qué, quién, cuándo, dónde, cómo, por qué, cuál, cuánto, etc.

  • qué (with accent) = what? in a direct or indirect question:
    • ¿Qué película quieres ver?What movie do you want to watch?
  • que (without accent) is usually “that / which” as a conjunction or pronoun:
    • La película que vimos fue muy buena.The movie that we watched was very good.

So here, the accent shows that qué is an interrogative word, not a simple connector.

Why is there no article before película? Why not ¿Qué la película quieres ver?

In Spanish, when you use qué as an interrogative adjective before a singular countable noun, you generally do not use an article:

  • ¿Qué película quieres ver?What movie do you want to watch?
  • ¿Qué libro estás leyendo?What book are you reading?

The structure is qué + noun, with no article in between.

¿Qué la película…? is incorrect here. The article would sound redundant and ungrammatical in this pattern.

Could I say ¿Cuál película quieres ver esta noche? instead of ¿Qué película…?

In standard Peninsular Spanish, ¿Cuál película…? is generally considered incorrect or at least very unnatural.

  • Use qué + noun¿Qué película quieres ver?
  • Use cuál + verb¿Cuál quieres ver? / ¿Cuál es tu película favorita?

So:

  • Correct: ¿Qué película quieres ver esta noche?
  • Correct: ¿Cuál quieres ver esta noche? (the noun película is omitted because it’s understood)
  • Not natural in Spain: ¿Cuál película quieres ver esta noche?
Why is quieres in the present tense if we’re talking about tonight (the future)?

The verb quieres literally means “you want” in the present:

  • ¿Qué película quieres ver esta noche? = What movie do you want to watch tonight?

We are not directly expressing the future action of watching; we’re expressing your current desire / preference. You are being asked now what you want to watch later.

Spanish does often use the present tense for future time in other contexts too:

  • Esta noche ceno con mis amigos.Tonight I’m having dinner with my friends.
  • Mañana trabajas, ¿no?You’re working tomorrow, right?

But in this particular sentence, the present is very natural simply because wanting is a present mental state, even if the watching happens later.

Why is ver in the infinitive instead of being conjugated? Why not ¿Qué película quieres ves?

After verbs like querer (to want), poder (to be able), necesitar (to need), etc., Spanish normally uses an infinitive for the second verb:

  • quieres ver – you want to watch
  • puedo ver – I can watch
  • necesito ver – I need to watch

So the pattern is: [conjugated verb] + [infinitive].

That’s why it’s:

  • ¿Qué película quieres ver esta noche?
    and not:
  • ✗ ¿Qué película quieres ves…? (incorrect)

Think of quieres ver as a unit similar to English “want to watch”.

Can I change the word order? For example, could I say ¿Qué quieres ver película esta noche? or ¿Qué película esta noche quieres ver?

Some changes are okay, others are not.

  1. Incorrect word order:

    • ✗ ¿Qué quieres ver película esta noche?
      You can’t separate qué from película like that; qué is directly modifying película.
  2. Possible but marked (for emphasis):

    • ¿Qué película quieres ver esta noche? – neutral, most natural order.
    • ¿Qué película esta noche quieres ver? – possible, but sounds more formal or has a special emphasis on esta noche.
  3. Fronting the time expression is also common:

    • Esta noche, ¿qué película quieres ver? – also natural, with a slight emphasis on this evening / tonight.

The safest and most common is the original:
¿Qué película quieres ver esta noche?

Why is it esta noche and not esta la noche or esta noche with an accent?

Two points here: the article and the accent.

  1. No article:

    • esta noche literally means “this night”, but as an expression it’s just “tonight”.
    • Time expressions like esta noche, esta mañana, este sábado usually don’t take an article:
      • Esta noche salgo.I’m going out tonight.
      • Este sábado trabajo.I work this Saturday.

    ✗ esta la noche would sound wrong in this context.

  2. No accent on esta:

    • esta (no accent) = the demonstrative adjective “this (feminine)”esta noche.
    • The old spelling rule allowed ésta (with accent) as a pronoun, but current standard usage (RAE) is to avoid the accent except in very unclear cases.
    • In esta noche, it’s clearly an adjective with noche, so there is no accent.
How would this sentence change if I were being formal, or talking to more than one person in Spain?

The verb quieres is (informal singular). In Spain:

  • Informal singular (tú):
    • ¿Qué película quieres ver esta noche?
  • Formal singular (usted):
    • ¿Qué película quiere ver esta noche?
  • Informal plural (vosotros/vosotras):
    • ¿Qué película queréis ver esta noche?
  • Formal plural (ustedes):
    • ¿Qué película quieren ver esta noche?

In everyday Spain, vosotros/vosotras is normal for talking to a group of friends/family, and ustedes is for formal situations or to show respect/distance.

Why do we use ver and not mirar for watching a movie in Spain?

In Spain, the usual verb for watching a movie / TV / a show is ver:

  • ver una película – to watch a movie
  • ver la tele – to watch TV

Mirar literally means “to look at”, and in many contexts it’s used for looking at something more briefly or intentionally:

  • Mira esto.Look at this.

In some Latin American varieties, people do say mirar una película quite naturally, but in Peninsular Spanish ver una película is the standard, most natural option.

Can I leave out esta noche? And where do time expressions normally go in Spanish sentences?

Yes, you can simply say:

  • ¿Qué película quieres ver?What movie do you want to watch?

Time expressions like esta noche, mañana, el sábado can appear:

  • At the end (very common):
    • ¿Qué película quieres ver esta noche?
  • At the beginning, often with a slight emphasis:
    • Esta noche, ¿qué película quieres ver?

Both positions are natural; sentence-final is probably the most neutral.

What’s the stress pattern in película, and why does it have an accent?

Película is pronounced pe-LI-cu-la (stress on the second syllable: ):

  • Syllables: pe – lí – cu – la
  • The accent mark on í (in película) shows where the stress falls.

According to Spanish stress rules:

  • Words ending in a vowel, n, or s are normally stressed on the second-to-last syllable.
  • pelicula (without accent) would be stressed as pe-LI-cu-la anyway? Actually, by default it would be pe-LI-cu-la, but the written accent confirms and clarifies the stress when the word structure could cause ambiguity or doesn’t follow the basic pattern.

You just need to memorize it with the accent, because película is the correct standard spelling.

How would I say a more polite or soft version like “Which movie would you like to watch tonight?”

You have a couple of very natural options in Spain:

  1. Using gustar (very common and polite):

    • ¿Qué película te gustaría ver esta noche? – informal
    • ¿Qué película le gustaría ver esta noche? – formal (usted)
    • Literal: What movie would be pleasing to you to watch tonight?
  2. Using querer in the conditional (also okay, a bit more formal or hypothetical):

    • ¿Qué película querrías ver esta noche? – informal
    • ¿Qué película querría ver esta noche? – formal

The version with te gustaría is probably the most natural as a polite, friendly question.

How could I answer this question naturally in Spanish?

Common patterns to answer ¿Qué película quieres ver esta noche? are:

  • Quiero ver [película].
    • Quiero ver Oppenheimer.
  • Me gustaría ver [película]. – a bit softer/politer
    • Me gustaría ver La La Land.
  • If you don’t mind or don’t care:
    • Me da igual.I don’t mind / It’s all the same to me.
    • La que quieras tú.Whichever you want.

These answers sound very natural in Spain.