Breakdown of ¿Qué película quieres ver esta noche?
Questions & Answers about ¿Qué película quieres ver esta noche?
In this sentence, qué is a question word meaning “what”. All direct question words in Spanish take an accent: qué, quién, cuándo, dónde, cómo, por qué, cuál, cuánto, etc.
- qué (with accent) = what? in a direct or indirect question:
- ¿Qué película quieres ver? – What movie do you want to watch?
- que (without accent) is usually “that / which” as a conjunction or pronoun:
- La película que vimos fue muy buena. – The movie that we watched was very good.
So here, the accent shows that qué is an interrogative word, not a simple connector.
In Spanish, when you use qué as an interrogative adjective before a singular countable noun, you generally do not use an article:
- ¿Qué película quieres ver? – What movie do you want to watch?
- ¿Qué libro estás leyendo? – What book are you reading?
The structure is qué + noun, with no article in between.
¿Qué la película…? is incorrect here. The article would sound redundant and ungrammatical in this pattern.
In standard Peninsular Spanish, ¿Cuál película…? is generally considered incorrect or at least very unnatural.
- Use qué + noun → ¿Qué película quieres ver?
- Use cuál + verb → ¿Cuál quieres ver? / ¿Cuál es tu película favorita?
So:
- Correct: ¿Qué película quieres ver esta noche?
- Correct: ¿Cuál quieres ver esta noche? (the noun película is omitted because it’s understood)
- Not natural in Spain: ¿Cuál película quieres ver esta noche?
The verb quieres literally means “you want” in the present:
- ¿Qué película quieres ver esta noche? = What movie do you want to watch tonight?
We are not directly expressing the future action of watching; we’re expressing your current desire / preference. You are being asked now what you want to watch later.
Spanish does often use the present tense for future time in other contexts too:
- Esta noche ceno con mis amigos. – Tonight I’m having dinner with my friends.
- Mañana trabajas, ¿no? – You’re working tomorrow, right?
But in this particular sentence, the present is very natural simply because wanting is a present mental state, even if the watching happens later.
After verbs like querer (to want), poder (to be able), necesitar (to need), etc., Spanish normally uses an infinitive for the second verb:
- quieres ver – you want to watch
- puedo ver – I can watch
- necesito ver – I need to watch
So the pattern is: [conjugated verb] + [infinitive].
That’s why it’s:
- ¿Qué película quieres ver esta noche?
and not: - ✗ ¿Qué película quieres ves…? (incorrect)
Think of quieres ver as a unit similar to English “want to watch”.
Some changes are okay, others are not.
Incorrect word order:
- ✗ ¿Qué quieres ver película esta noche?
You can’t separate qué from película like that; qué is directly modifying película.
- ✗ ¿Qué quieres ver película esta noche?
Possible but marked (for emphasis):
- ¿Qué película quieres ver esta noche? – neutral, most natural order.
- ¿Qué película esta noche quieres ver? – possible, but sounds more formal or has a special emphasis on esta noche.
Fronting the time expression is also common:
- Esta noche, ¿qué película quieres ver? – also natural, with a slight emphasis on this evening / tonight.
The safest and most common is the original:
¿Qué película quieres ver esta noche?
Two points here: the article and the accent.
No article:
- esta noche literally means “this night”, but as an expression it’s just “tonight”.
- Time expressions like esta noche, esta mañana, este sábado usually don’t take an article:
- Esta noche salgo. – I’m going out tonight.
- Este sábado trabajo. – I work this Saturday.
✗ esta la noche would sound wrong in this context.
No accent on esta:
- esta (no accent) = the demonstrative adjective “this (feminine)” → esta noche.
- The old spelling rule allowed ésta (with accent) as a pronoun, but current standard usage (RAE) is to avoid the accent except in very unclear cases.
- In esta noche, it’s clearly an adjective with noche, so there is no accent.
The verb quieres is tú (informal singular). In Spain:
- Informal singular (tú):
- ¿Qué película quieres ver esta noche?
- Formal singular (usted):
- ¿Qué película quiere ver esta noche?
- Informal plural (vosotros/vosotras):
- ¿Qué película queréis ver esta noche?
- Formal plural (ustedes):
- ¿Qué película quieren ver esta noche?
In everyday Spain, vosotros/vosotras is normal for talking to a group of friends/family, and ustedes is for formal situations or to show respect/distance.
In Spain, the usual verb for watching a movie / TV / a show is ver:
- ver una película – to watch a movie
- ver la tele – to watch TV
Mirar literally means “to look at”, and in many contexts it’s used for looking at something more briefly or intentionally:
- Mira esto. – Look at this.
In some Latin American varieties, people do say mirar una película quite naturally, but in Peninsular Spanish ver una película is the standard, most natural option.
Yes, you can simply say:
- ¿Qué película quieres ver? – What movie do you want to watch?
Time expressions like esta noche, mañana, el sábado can appear:
- At the end (very common):
- ¿Qué película quieres ver esta noche?
- At the beginning, often with a slight emphasis:
- Esta noche, ¿qué película quieres ver?
Both positions are natural; sentence-final is probably the most neutral.
Película is pronounced pe-LI-cu-la (stress on the second syllable: lí):
- Syllables: pe – lí – cu – la
- The accent mark on í (in película) shows where the stress falls.
According to Spanish stress rules:
- Words ending in a vowel, n, or s are normally stressed on the second-to-last syllable.
- pelicula (without accent) would be stressed as pe-LI-cu-la anyway? Actually, by default it would be pe-LI-cu-la, but the written accent confirms and clarifies the stress when the word structure could cause ambiguity or doesn’t follow the basic pattern.
You just need to memorize it with the accent, because película is the correct standard spelling.
You have a couple of very natural options in Spain:
Using gustar (very common and polite):
- ¿Qué película te gustaría ver esta noche? – informal
- ¿Qué película le gustaría ver esta noche? – formal (usted)
- Literal: What movie would be pleasing to you to watch tonight?
Using querer in the conditional (also okay, a bit more formal or hypothetical):
- ¿Qué película querrías ver esta noche? – informal
- ¿Qué película querría ver esta noche? – formal
The version with te gustaría is probably the most natural as a polite, friendly question.
Common patterns to answer ¿Qué película quieres ver esta noche? are:
- Quiero ver [película].
- Quiero ver Oppenheimer.
- Me gustaría ver [película]. – a bit softer/politer
- Me gustaría ver La La Land.
- If you don’t mind or don’t care:
- Me da igual. – I don’t mind / It’s all the same to me.
- La que quieras tú. – Whichever you want.
These answers sound very natural in Spain.