Detrás de la farola hay un banco donde charlamos un rato.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Detrás de la farola hay un banco donde charlamos un rato.

What exactly does farola mean? Is it a traffic light?
In Spain, farola is a lamppost/streetlight. A traffic light is semáforo. farol can mean a lantern (and in some places a streetlight), but in Spain farola is the normal word for the tall light post in the street.
Does banco mean bench or bank?
Banco can mean either. Context tells you which. Here, being behind a lamppost and used for chatting, it clearly means a bench. For the financial institution, context will point that way (e.g., ir al banco, la sucursal del banco). To be crystal clear about the seat you can say banco del parque (park bench).
Why use hay and not está/están?

hay means “there is/there are” and introduces the existence of something (usually indefinite). está/están locate a specific, known item.

  • Detrás de la farola hay un banco. (We’re introducing the fact that a bench exists there.)
  • Detrás de la farola está el banco donde solemos charlar. (We both know which bench.) Also, hay is not normally used with a definite article: say hay un banco / hay bancos / hay tres bancos, not hay el banco.
Is the word order flexible? Could I put the location at the end?

Yes. Both are natural:

  • Detrás de la farola hay un banco...
  • Hay un banco detrás de la farola... Fronting the location sets the scene; placing it last is more neutral.
Why is it detrás de la and not detrás del?
Because del = de + el (masculine singular). Farola is feminine, so it’s de la: detrás de la farola. Compare: detrás del coche (behind the car), detrás de la farola (behind the lamppost).
Can I just say detrás la farola without de?
No. Detrás requires de before a noun: detrás de + noun. Same pattern with delante de, encima de, debajo de, cerca de, lejos de.
What about tras vs detrás de?
tras (behind/after) is a bit more formal/literary or used in set phrases. In everyday European Spanish, detrás de is more common for physical location: detrás de la farola. tras la farola is possible but sounds more formal or written.
Why donde and not dónde?

The accent marks the interrogative/exclamative use:

  • dónde is used in questions/exclamations: ¿Dónde charlamos?
  • donde (no accent) is a relative word meaning “where”: un banco donde charlamos...
Why use donde and not adonde?
Use donde for static location. Use adonde (or a donde) when there’s motion toward a place. Here we’re describing a place where the chatting happens (no motion), so donde is correct. With motion: el banco adonde vamos a charlar (the bench we go to in order to chat).
Could I say en donde or en el que instead of donde?
Yes. en donde is fine (more common in Latin America than in Spain). In Spain you’ll often hear donde or the slightly more formal en el que/la que/los que/las que: un banco en el que charlamos un rato.
Is a comma needed before donde?
No comma if the clause identifies which bench (restrictive): un banco donde charlamos... If it’s extra, non-essential info, add commas: un banco, donde charlamos a veces, ... In your sentence it’s restrictive, so no comma.
What tense is charlamos? Could it mean we chatted?

Charlamos (1st person plural) is the same in present and simple past (preterite). Context decides:

  • Present/habitual: ...donde charlamos un rato todas las tardes.
  • Past: Ayer fuimos al parque; detrás de la farola había un banco donde charlamos un rato. For a past habit, use solíamos charlar or charlábamos (imperfect).
Is there a nuance between charlar and hablar?
Yes. charlar = to chat (informal, light conversation). hablar = to talk/speak (neutral). conversar is slightly more formal. For online chat, chatear. In Spain, charlar is very common for casual talking.
Why un rato and not por un rato?
Spanish often uses a bare time expression with activities: charlar un rato, esperar un rato, descansar un rato. por un rato or durante un rato are possible, but with charlar the bare un rato is the most idiomatic in Spain.
How long is un rato? Any variants?

un rato = “a while,” vague and context-dependent—longer than a moment, not very long. Variants:

  • Shorter: un ratito.
  • Longer: un buen rato (quite a while).
  • After some time: al cabo de un rato (in Spain; al rato is common in many American varieties).
Any pronunciation tips for this sentence?
  • Detrás stresses the last syllable; the accent mark shows that.
  • h in hay is silent; it sounds like English “eye.”
  • Tap the single r in charlamos and rato (quick single flap).
  • ch in charlamos is like English “ch” in “chat.”
Is it OK to say al lado de instead of detrás de?

They’re different relations:

  • detrás de = behind
  • al lado de = next to/beside
  • delante de = in front of
  • enfrente de = opposite/across from Choose the one that matches the layout you mean.