Por fin la lluvia para.

Breakdown of Por fin la lluvia para.

la lluvia
the rain
parar
to stop
por fin
at last
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Por fin la lluvia para.

Does para here mean for? Why is it stops?

No. Spanish para can be either:

  • the preposition para (for, in order to), or
  • the verb form para = third person singular of parar (to stop).

In Por fin la lluvia para, context and position show it’s the verb: the rain stops. If it were the preposition, it would need a complement after it (for what? for whom?), which it doesn’t have here.

What’s the verb form exactly, and how is parar conjugated in the present?

It’s third person singular, present indicative: para = he/she/it stops. Present of parar:

  • yo paro
  • paras
  • él/ella/usted para
  • nosotros paramos
  • vosotros paráis
  • ellos/ustedes paran
Why is it La lluvia para and not Para la lluvia?

Word order clarifies who is stopping whom.

  • La lluvia para = subject before verb, clearly means “the rain stops.”
  • Para la lluvia can be read as verb + object (“[someone] stops the rain”), because parar is also transitive (to stop something). Without more context, that order is ambiguous. Putting the subject first avoids confusion.
Could I move por fin elsewhere, like La lluvia por fin para or La lluvia para por fin?

Yes. All of these are grammatical:

  • Por fin la lluvia para (very natural)
  • La lluvia por fin para (also natural)
  • La lluvia para por fin (acceptable, slightly less common) Placement affects rhythm more than meaning.
Do I need a comma after Por fin?

Optional. Both are fine:

  • Por fin la lluvia para.
  • Por fin, la lluvia para. Use the comma if you’d naturally pause there or want extra emphasis. With exclamation, many write ¡Por fin, la lluvia para!
Should this be exclamatory: ¡Por fin la lluvia para!?
Use exclamation marks if you’re expressing relief or excitement. Otherwise, a plain period is fine. Spanish allows both depending on tone.
Why use the simple present (para) instead of ha parado or paró?

Spanish often uses the simple present for changes happening “now”: La lluvia para = “The rain stops/is stopping (now).”

  • Por fin ha parado de llover (present perfect) is very common in Spain for a recent event with present relevance.
  • Por fin paró (preterite) places the stopping in a past time frame (e.g., earlier today, in a narrative).
Is La lluvia para idiomatic in Spain, or is there a more natural way to say it?

It’s correct and understandable. Very common alternatives in Spain:

  • Por fin deja de llover.
  • Por fin ha dejado de llover.
  • Por fin para de llover. (informal but frequent) More formal/literary:
  • Por fin cesa la lluvia. Also common:
  • Ya no llueve.
  • Ya escampa. (it’s clearing up)
What’s the difference between parar, parar de, and dejar de here?
  • La lluvia para: intransitive “stop” with the rain as subject.
  • Parar de + infinitive: “to stop doing something.” Example: Para de llover / Ha parado de llover.
  • Dejar de + infinitive: also “to stop doing something,” often the most idiomatic for weather: Deja de llover / Ha dejado de llover. Note: No para de llover (“it doesn’t stop raining”) is a very common set phrase.
Should it be reflexive (se para)?
Not here. Pararse is used for “to come to a stop/stop oneself” (e.g., El coche se para). With weather, Spanish doesn’t use the reflexive: avoid La lluvia se para. Say La lluvia para or, more idiomatically, Deja de llover.
How is por fin different from al final, finalmente, and al fin?
  • por fin: “at last/finally,” with a nuance of relief after waiting. Best fit here.
  • al final: “in the end/ultimately,” outcome after a process, less about relief.
  • finalmente: “finally/lastly,” often formal or sequential (like “lastly” in lists).
  • al fin: can mean “finally” but is more formal/literary; in everyday Spanish, it’s more common in al fin y al cabo (“after all”).
Why la lluvia? Can I drop the article?
Lluvia is a feminine noun, so la is required: la lluvia. In standard sentences you don’t drop the article: Por fin lluvia para sounds wrong. Articles are often mandatory with countable nouns and many abstract/collective nouns in Spanish.
Could I say it with the impersonal verb llover instead?

Yes, very natural:

  • Por fin deja de llover.
  • Por fin ha dejado de llover.
  • Ya no llueve.
Is Para de llover correct?
Yes: Por fin para de llover is common in Spain (informal register). Many speakers slightly prefer deja de llover, but parar de + infinitive is standard.
Any pronunciation tips for this sentence?
  • Por: the r is a single tap [ɾ].
  • fin: like “feen.”
  • la lluvia: in most of Spain, ll sounds like English y: “yu-vya.” The v/b is a soft b sound.
  • para: stress on the first syllable: PA-ra; the r is a tap [ɾ]. Natural stress: Por FÍN la LLU-via PÁ-ra.
Is there any accent mark missing on para?
No. para never takes an accent in this use. The form with an accent pará is a voseo imperative used in parts of Latin America (not Spain). Here, simple para is correct.
Could I use other verbs like cesar, detenerse, amainar, or escampar?

Yes, depending on tone:

  • Formal/literary: Por fin cesa la lluvia.
  • More neutral: Por fin se detiene la lluvia. (fine, slightly formal)
  • Meteorological nuance: Por fin amaina la lluvia (it eases off), Ya escampa (it’s clearing up).