Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mis compañeras y yo solemos quedarnos un rato después para hablar de la clase.
What does "solemos" mean here, and how is it different from just using the present tense or "normalmente"?
In Spanish, soler + infinitive means “to usually/tend to do something.” Solemos quedarnos = “We usually stay.” You could also say Normalmente nos quedamos or just Nos quedamos (which can imply a habit from context), but soler makes the habitual idea explicit.
Why is it "quedarnos" (reflexive) and not "quedar"?
Quedarse means “to stay, remain.” Quedar without the reflexive usually means “to arrange to meet” (quedar con alguien) or “to be left/remain” in result states. For “stay for a while,” Spanish uses the pronominal form: quedarnos un rato.
Where does the pronoun "nos" go with "soler"? Is "Nos solemos quedar" also correct?
Yes. With a conjugated verb + infinitive, clitics can go:
- before the conjugated verb: Nos solemos quedar;
- or attached to the infinitive: Solemos quedarnos. Do not say Solemos nos quedar. With negation: No nos solemos quedar / No solemos quedarnos.
What person is the verb in with "Mis compañeras y yo"? Could I use "nosotras"?
Mis compañeras y yo is first person plural, so the verb is solemos (we). You can replace the whole subject with Nosotras if everyone (including you) is female: Nosotras solemos quedarnos... If there is any male in the “we,” use Nosotros.
Does "compañeras" mean the group is all female? What if I’m a man?
Compañeras refers to the others and marks them as female. If you, a man, say Mis compañeras y yo, it’s fine; you’re saying “my female classmates/colleagues and I.” If you later use a pronoun for the whole group, you’d pick nosotros (mixed gender).
What exactly does "un rato" mean? Is it a fixed length?
Un rato means “a while/a bit (of time),” an imprecise but usually short-to-medium period. Variants: un ratito (very short), un rato largo (quite a while). For general “a little” not about time, Spanish prefers un poco.
Why is it just "después" and not "después de"? After what?
Después alone is an adverb meaning “afterwards/later,” and the context supplies “after class.” If you want to say it explicitly, use después de + noun/infinitive: después de clase or después de la clase.
Is "un rato después" a set phrase meaning “a while later”? Is the word order here okay?
In the sentence, quedarnos un rato después means “stay for a while afterwards,” which is natural. The order un rato después is fine here. Avoid después un rato; a clearer alternative is Después de clase nos quedamos un rato.
Why "para hablar"? Could it be "por hablar"?
Para + infinitive expresses purpose: “in order to.” Nos quedamos... para hablar = “we stay so that we can talk.” Por would express cause/reason and is not used for intended purpose here.
Is "hablar de la clase" the only option? What about "hablar sobre la clase"?
Both are correct. Hablar de is the default for “talk about.” Hablar sobre is also common and can sound a bit more formal or topic-focused. So you can say ...para hablar de/sobre la clase.
Why "de la clase" and not just "de clase"?
With hablar, using the article points to a specific class: de la clase (“about the class [we just had]”). Without the article, de clase would sound odd here. Contrast: in time expressions, Spanish often drops the article: después de clase (“after class” in general).
Could I say "quedarnos a hablar" instead of "para hablar"?
Yes. Quedarse a + infinitive is very idiomatic: Solemos quedarnos a hablar. Both a and para work; a can feel a touch more colloquial and tied to the immediate action after staying.
Do I need "mis"? Could I say "Las compañeras y yo"?
You can, but it changes the meaning. Mis compañeras y yo = “my classmates/colleagues and I” (your group). Las compañeras y yo = “the classmates/colleagues and I” (less specific, may imply a known set in context).
How do you conjugate "soler," and what about the past?
Present: suelo, sueles, suele, solemos, soléis, suelen. For habitual past, use the imperfect: solía, solías, solía, solíamos, solíais, solían (e.g., Solíamos quedarnos...). The simple preterite of soler is rare in modern usage.
Could I drop "soler" and still express habit?
Yes, context or adverbs can do it: Normalmente nos quedamos un rato después... or simply Nos quedamos un rato después... Soler just makes the “usually” explicit and is very common in Spain.
Any difference between "compañeras de clase" and "compañeras de trabajo" here?
Yes; compañeras by itself is ambiguous. If you need to specify, say mis compañeras de clase (classmates) or mis compañeras de trabajo (coworkers). The rest of the sentence stays the same.