Breakdown of El ascensor nuevo consume menos energía que el antiguo.
nuevo
new
la energía
the energy
antiguo
old
el ascensor
the elevator
menos
less
consumir
to consume
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about El ascensor nuevo consume menos energía que el antiguo.
Why is nuevo placed after ascensor? Could I say nuevo ascensor?
In Spanish most descriptive adjectives follow the noun, so ascensor nuevo sounds more natural than nuevo ascensor. Placing nuevo before the noun is not grammatically wrong, but it’s rare and can add special emphasis or a poetic tone. Stick to the post-noun position for everyday speech.
How does the comparative structure menos … que work in this sentence?
Spanish uses menos X que to mean “less X than.” Here:
• menos energía = “less energy”
• que el antiguo = “than the old one”
Together: “consumes less energy than the old one.” You form other comparatives similarly: más X que (“more X than”) or tan X como (“as X as”).
Why does the sentence end with el antiguo instead of repeating el ascensor antiguo?
Spanish allows an adjective plus its article to stand in for a previously mentioned noun. El antiguo literally means “the old one.” It avoids repetition and is perfectly clear because you already introduced ascensor at the start.
Why is there no article before energía? Would consume la energía be wrong?
When talking about uncountable quantities in comparatives, Spanish commonly omits the article: consume menos energía. Saying consume la energía would imply a specific batch of energy (e.g. “the energy we discussed”), which is odd here. The general, uncountable sense drops the article.
What’s the difference between antiguo and viejo? Could I say el viejo instead?
Both mean “old,” but:
• antiguo often implies “former,” “previous,” or “of longstanding use” (more formal).
• viejo is everyday language for something physically aged.
In technical or formal contexts (like comparing elevators), antiguo is preferred. El viejo would be understood but feels more colloquial.
Why is the present tense consume used here? Can we use a different tense?
The present indicative (consume) expresses general truths or habitual facts: the new elevator habitually consumes less energy. If you used past tenses (e.g. consumió or ha consumido), you’d refer to a specific time or completed action, changing the meaning.