Breakdown of Hoy paso por la plaza y compro pan.
Questions & Answers about Hoy paso por la plaza y compro pan.
Because Spanish usually drops the subject pronoun when it’s clear from the verb ending. Paso and compro already show it’s I.
You can say Hoy yo paso por la plaza y compro pan, but it often sounds more emphatic (as if contrasting with someone else).
Yes, paso is present tense of pasar. In Spanish, the simple present can cover both:
- a habitual meaning: Today (as part of my plan/routine), I go by the plaza and buy bread
- an “in-progress/near-future-today” meaning: Today I’m going by the plaza and buying bread
Context decides; Spanish doesn’t require a separate “-ing” form here.
Pasar por commonly means to go by / to pass through / to stop by (en route). It focuses on the route or passing point.
- paso por la plaza = I pass by/through the plaza (it’s on my way)
If you say paso a la plaza, that’s not the usual way to say “I go to the plaza.” You’d normally use: - voy a la plaza = I go to the plaza (destination)
A quick rule of thumb:
- por = through/by/along (route), because of, by means of
- para = for/in order to, destination, deadline
So paso por la plaza is about the path. If you wanted purpose, you might say something like paso por la plaza para comprar pan (I go by the plaza in order to buy bread).
Because pan here is treated like an uncountable/general item: I buy (some) bread.
Different choices change the meaning:
- compro pan = I buy bread (in general / some bread)
- compro el pan = I buy the bread (specific bread, e.g., the one we talked about)
- compro un pan = I buy a loaf / one unit of bread (more specific quantity)
No. Since both actions share the same subject (I), Spanish naturally chains them: paso… y compro….
You could repeat for emphasis or clarity, but it’s usually unnecessary.
In standard Spanish, you typically don’t put a comma before y when it simply connects two verbs/actions with the same subject: paso… y compro….
A comma might appear only for special cases (long interruptions, parenthetical phrases, etc.), not here.
Yes. Hoy is flexible:
- Hoy paso por la plaza y compro pan. (very common)
- Paso hoy por la plaza y compro pan. (also fine)
- Paso por la plaza hoy y compro pan. (possible, but “today” feels more tagged on)
Placement changes emphasis slightly, not basic meaning.