Breakdown of Todavía me duele el tobillo por el esguince, así que descanso en casa.
Questions & Answers about Todavía me duele el tobillo por el esguince, así que descanso en casa.
Because Spanish expresses pain with the verb doler using an indirect object structure:
- Me duele el tobillo literally works like The ankle hurts to me = My ankle hurts.
So el tobillo is the subject of duele, and me indicates who experiences the pain.
That’s why you don’t say yo duelo (that’s not how doler works).
Because the thing that hurts (el tobillo) is the grammatical subject.
- el tobillo (singular) → duele
If you had multiple things hurting, you’d use plural: - Me duelen los tobillos (My ankles hurt.)
Me is the indirect object pronoun meaning to me / for me in this pain expression. It can change with the person:
- Te duele (your hurts / it hurts you)
- Le duele (his/her/your-formal hurts)
- Nos duele (ours hurts / it hurts us)
Spanish often uses the definite article (el/la/los/las) for body parts when the owner is already clear from context (here, the owner is clear because of me).
So me duele el tobillo is more natural than me duele mi tobillo, though mi tobillo can be used for emphasis or contrast.
Todavía means still (the pain continues). Aún is usually interchangeable:
- Todavía me duele… = Aún me duele…
In everyday Latin American Spanish, todavía is very common.
Por here expresses cause/reason: the ankle hurts because of the sprain.
- por el esguince = because of the sprain
Para is typically purpose/for (not cause), so it wouldn’t fit.
De can appear in other patterns (like dolor de tobillo = ankle pain), but not in this exact meaning of because of.
Esguince means sprain and it’s masculine: el esguince.
Common related phrases:
- un esguince (a sprain)
- tener un esguince (to have a sprain)
- esguince de tobillo (ankle sprain)
Así que means so / therefore / as a result, linking cause → result:
- Me duele…, así que descanso… = It hurts…, so I rest…
Entonces can also mean so/then, but así que often sounds more explicitly like as a consequence. Both can work in many contexts.
The simple present (descanso) can describe a current situation or a general current decision: so I rest at home / so I’m resting at home (these days/for now).
Alternatives change the nuance:
- Estoy descansando en casa = I’m resting at home (right now / in progress)
- Voy a descansar en casa = I’m going to rest at home (plan/intention)
Spanish commonly omits subject pronouns because the verb ending already shows the subject:
- descanso clearly signals I.
You’d add yo mainly for emphasis or contrast: …así que yo descanso en casa (implying others may not).
En casa commonly means at home (home as a concept/place you belong to).
En la casa is more like in the house (a specific building), and it can sound less like the idiomatic English at home unless context calls for it.
It separates two clauses and helps show the logical link:
1) Condition/cause: Todavía me duele el tobillo por el esguince
2) Result: así que descanso en casa
In writing, the comma is common (especially when the first part is relatively long), though in very short sentences you might sometimes see it omitted.