Breakdown of Apago el celular para mantener la concentración durante la clase.
Questions & Answers about Apago el celular para mantener la concentración durante la clase.
The simple present (apago) can cover both ideas depending on context:
- Habitual / routine: I turn off my phone to stay focused during class.
- Right now (especially in a classroom situation): I’m turning off my phone to stay focused during class. If you want to make “right now” extra explicit, Spanish might add something like ahora or use context, but apago is already natural.
Spanish often uses the + noun where English prefers a possessive (my/your), especially with personal belongings when the owner is obvious.
- Apago el celular = I turn off my phone (owner understood) You can say Apago mi celular, but it can sound more emphatic or contrastive (e.g., “I’m turning off my phone, not yours”).
In much of Latin America, celular is the most common everyday word for a mobile phone.
- móvil is more typical in Spain.
- teléfono is universal but can sound less specific (could be any phone). People also say teléfono celular in more formal contexts.
After para (meaning in order to), Spanish uses an infinitive if the subject is the same:
- Apago el celular para mantener... (I do both actions) You’d use a conjugated verb with a different structure when there’s a different subject, typically para que + subjunctive:
- Apago el celular para que no me distraiga. (so that it doesn’t distract me)
Literally it’s to maintain the concentration. In natural English you might say to stay focused or to maintain focus. Yes, it’s a common, correct collocation in Spanish:
- mantener la concentración
- also common: mantenerse concentrado/a (to stay focused)
Yes, and it’s very natural:
- Apago el celular para mantenerme concentrado durante la clase. Difference:
- mantener la concentración focuses on the thing (focus/concentration).
- mantenerme concentrado focuses on you staying focused (more personal/direct). Both work; the second is often closer to everyday English stay focused.
Spanish commonly uses a definite article with abstract nouns in general statements:
- mantener la concentración = maintaining (one’s) concentration/focus You might drop the article in some styles, but mantener concentración sounds less natural for most speakers than mantener la concentración.
durante means during and emphasizes a time span:
- durante la clase = throughout/during class en la clase usually means in class (location/situation), not specifically “during the time of class,” though it can overlap:
- Apago el celular en la clase can sound like “I turn it off in the classroom” or “when I’m in class.” If you want the time meaning clearly, durante is the best choice.
With time expressions like during class, Spanish typically uses the article:
- durante la clase Saying durante clase is generally not standard in this meaning. (There are other contexts where Spanish can drop articles, but not usually here.)
Yes. Word order is flexible:
- Durante la clase, apago el celular para mantener la concentración.
- Apago el celular durante la clase para mantener la concentración. All are correct; moving durante la clase earlier can emphasize the time context.
Common options:
- Past (completed): Apagué el celular para mantener la concentración durante la clase. (I turned it off)
- Imperfect (habitual in the past): Apagaba el celular... (I used to turn it off)
- Future: Apagaré el celular... (I will turn it off)
- Near future: Voy a apagar el celular... (I’m going to turn it off)
Key points:
- concentración stress falls on the last syllable because of -ción: con-cen-tra-CIÓN
- celular stress is on the last syllable: ce-lu-LAR
- apago stress is natural on the middle syllable: a-PA-go In Latin America, c before i/e is usually pronounced like s: concen-tra-sión.